This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China最近的事态发展和路线的执行智慧财产权在中国

November 20th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月20日,由中国企业成功的故事

发展路线和执行知识产权在中国 China’s growing population of over 1.3 billion potential consumers, coupled with their rapidly growing disposable income, is becoming a huge marketplace for products protected by intellectual property laws (IP). 中国不断增长的人口超过十三亿潜在消费者,再加上其迅速增长的可支配收入,正在成为一个巨大的市场,为产品受知识产权保护的法律( IP )的。 The disposable income of Beijing urban residents reached 17,653 yuan per capita (over $2,200 USD) in 2005. 可支配收入,北京城镇居民达成一万七千六百五十三元人均(超过$ 2200美元)在2005年。 China has also become one of the world’s main manufacturing bases for products protected by IP laws. 中国也成为世界上其中一个主要的制造业基地,为产品的保护知识产权法律法规。 Further, China’s GDP reached over $8 trillion (USD) in 2005, based on… 此外,中国的国内生产总值达到八〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇美元(美元)在2005年的基础上, …

Read the rest of “ Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China” or post a comment >> 经过休息, “ 最近的事态发展和路线的执行智慧财产权在中国”或张贴评论> >

Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China最近的事态发展和路线的执行智慧财产权在中国

November 20th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月20日,由中国企业成功的故事

By Aaron Wininger and Peiyu Sun 由Aaron wininger和peiyu孙

发展在中国的知识产权 China’s growing population of over 1.3 billion potential consumers, coupled with their rapidly growing disposable income, is becoming a huge marketplace for products protected by intellectual property laws (IP). The disposable income of Beijing urban residents reached 17,653 yuan per capita (over $2,200 USD) in 2005. China has also become one of the world’s main manufacturing bases for products protected by IP laws. Further, China’s GDP reached over $8 trillion (USD) in 2005, based on purchasing power parity. 中国不断增长的人口超过十三亿潜在消费者,再加上其迅速增长的可支配收入,正在成为一个巨大的市场,为产品受知识产权保护的法律( IP )的。可支配收入,北京城镇居民达成一万七千六百五十三元人均(超过$ 2200美元)在2005年,中国也已成为世界上其中一个主要的制造业基地,为产品的保护知识产权法律法规。此外,中国的国内生产总值达到八万点零零零亿美元(美元)在2005年的基础上,购买力平价。 As such, based on these numbers alone, the opportunity, occurrences, and profitability of IP infringement in China is steadily on the rise. 因此,基于这些数字,就有机会,发生的事件,和营利性侵犯知识产权在中国正稳步在上升。

According to recent postings by the United States Embassy in Beijing, China is the number one source of counterfeit goods seized by US Immigrations and Customs Enforcement. However, targets of IP piracy and infringement are not just US or foreign companies, but also Chinese companies. For example, on a recent visit to street corner in Shanghai, DVDs of movies currently playing in theaters worldwide were available for 4 yuan (about 53 cents, US). With some haggling, volume purchase discounts appeared possible. Bootleg DVDs included recently released American films such as “Transformers” and “Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer,” as well as many popular, recent Hong Kong movies. Since the main market for 根据最近的职位是由美国驻北京大使馆,中国是数目的来源之一,检获的冒牌货品,由美国移民和海关执法,但目标的IP盗版侵权不只是美国或外国公司,而且中国公司。举例来说,在最近访问街头在上海, DVD的电影,正在播放的戏院,在世界范围内,可供4元(约53美分,美国) 。与一些讨价还价,批量采购折扣,出现了可能。盗录的DVD ,包括最近公布的美国电影,如“变压器”和“神奇四侠:银冲浪” ,以及许多广受欢迎,最近香港电影。以来的主要市场 Read the rest of “Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China” or post a comment 经过休息, “最近的事态发展和路线的执行智慧财产权在中国”或张贴评论

About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai关于开辟了外商投资的餐厅在上海

November 19th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月19日,由中国企业成功的故事

关于开辟了外商投资的餐厅在上海 To open restaurants in Shanghai, you’ve got two options: 开放餐厅在上海,您有两种选择:

1. 1 。 Establish a wholly foreign owned catering management company. 设立外商独资餐饮管理公司。
2. 2 。 Simply open a restaurant 只需打开一间餐厅

If you want to franchise in Shanghai or intend to sell your restaurants in the future, option 1 would be fit for you …如果您想要的专营权,在上海或打算出售你的餐馆在未来的日子,备选方案1 ,将适合你…

Read the rest of “About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai” or post a comment >> 阅读其余的“关于开辟了外商投资的餐厅在上海”或张贴评论> >

About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai关于开辟了外商投资的餐厅在上海

November 19th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月19日,由中国企业成功的故事

By Vincent Cheung 由郑海泉张

饮食业和餐馆的程序,在上海 To open restaurants in Shanghai, you’ve got two options: 开放餐厅在上海,您有两种选择:

1. 1 。 Establish a wholly foreign owned catering management company. 设立外商独资餐饮管理公司。
2. 2 。 Simply open a restaurant 只需打开一间餐厅

If you want to franchise in Shanghai or intend to sell your restaurants in the future, option 1 would be fit for you, or you can simply open a restaurant. 如果您想要的专营权,在上海或打算出售你的餐馆在未来的日子,选项1 ,将适合您,或您可以简单地打开一个餐厅。 You don’t have to rent a room in an office block to have the catering management company established. 您还没有租一个房间,在一办公大楼有餐饮管理公司成立。 For setting up a catering management company, a suitable place for opening a restaurant is sufficient. 设立餐饮管理公司,一个合适的地方,开放一间餐厅是足够的。 As soon as it’s established, you can start to open restaurants, bars or coffee houses as its branch companies. 尽快,因为它的成立,您就可以开始开放餐厅,酒吧或咖啡屋,作为其分支机构的公司。 Since the catering management company, which is licensed to engage in investment consultancy, business consultancy, corporate management consultancy, catering (food, dessert, beverage, alcohol) already has most of the required licenses and permits for engaging in catering business, you don’t need to apply for them when you are opening branch companies. 由于饮食管理公司,这是授权给从事投资顾问,商业顾问,企业管理顾问公司,饮食(食品,甜点,饮料,酒精)已大部分的所需的执照和许可证,从事餐饮业,您不吨需要申请为他们当您开放科公司。 Read the rest of “About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai” or post a comment阅读其余的“关于开辟了外商投资的餐厅在上海”或张贴评论

Chinese Lawyers: The New Generation中国律师:新一代

June 19th, 2007  by China Business Success Stories 2007年6月19日,由中国企业成功的故事

By William Dodson 由威廉多德森

中国律师:新一代 One of the senior partners of my consultancy Silk Road Advisors is a Chinese Lawyer. 其中的资深合伙人我的顾问丝绸之路顾问,是中国律师。 Ms. Zhang is certified to practice law in China, not in the States. 张女士是认证的做法,法律在中国,而不是在美国。 She typically takes on corporate cases that Western international law firms gain on behalf of their Western clients, but for whom the practice can only do so much in moving agreements through government channels. Also, many of the Western law firms prefer to stay within the city limits of the First-Tier cities, Beijing, Guangzhou and Shanghai. 她通常需要对企业的案件,西方国际律师事务所获得代表各自的西方客户,但其中的做法,只能做这么多,在移动协议,通过政府渠道。此外,许多西方的律师事务所宁愿留在城市界限的第一梯队的城市,北京,广州和上海。 She prefers to stay outside the city limits of the First-Tier cities: the noise, pollution and overall pushi-ness of Big City China doesn’t impress her, though she is a native of Beijing. 她宁愿留在城外的界限第一二线城市:噪音,污染和整体朴实性的大城市,中国不留下深刻的印象她,虽然她是一位土生土长的北京。
Read the rest of “Chinese Lawyers: The New Generation” or post a comment阅读其余的“中国律师:新一代”或张贴评论