This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China最近の動向とルートを中国で知的財産権の強制

November 20th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月20日、中国のビジネスサクセスストーリー

知的財産権の発展と中国のルートを強制 China’s growing population of over 1.3 billion potential consumers, coupled with their rapidly growing disposable income, is becoming a huge marketplace for products protected by intellectual property laws (IP). 中国の成長の可能性1300000000余りの人口を持つ消費者に並んで急速に成長して可処分所得は、巨大な市場になりつつある製品の知的財産権法によって保護され( IP )のです。 The disposable income of Beijing urban residents reached 17,653 yuan per capita (over $2,200 USD) in 2005. 都市住民の可処分所得は北京の1人当たりの一万七千六百五十三元に達した(二二〇 〇ドルドル以上)は2005年です。 China has also become one of the world’s main manufacturing bases for products protected by IP laws. 中国は1つになるのも、世界の主要な生産拠点として、製品関連知的財産法によって保護されています。 Further, China’s GDP reached over $8 trillion (USD) in 2005, based on… さらに、中国のGDP以上に達した8000000000000ドル(ドル) 、 2005年に基づいて…

Read the rest of “ Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China” or post a comment >> の残りの部分を読む" 最近の動向とルートを強制する中国の知的財産権"やコメントを投稿> >

Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China最近の動向とルートを中国で知的財産権の強制

November 20th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月20日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Aaron Wininger and Peiyu Sun アーロンwiningerと太陽をpeiyu

中国知的財産権の発展 China’s growing population of over 1.3 billion potential consumers, coupled with their rapidly growing disposable income, is becoming a huge marketplace for products protected by intellectual property laws (IP). The disposable income of Beijing urban residents reached 17,653 yuan per capita (over $2,200 USD) in 2005. China has also become one of the world’s main manufacturing bases for products protected by IP laws. Further, China’s GDP reached over $8 trillion (USD) in 2005, based on purchasing power parity. 中国の成長の可能性1300000000余りの人口を持つ消費者に並んで急速に成長して可処分所得は、巨大な市場になりつつある製品の知的財産権法によって保護され( IP )のです。の可処分所得は北京の都市住民1人当たりの一万七千六百五十三元に達した(以上二千二百ドルドル)は2005年です。中国は1つになるのも、世界の主要な生産拠点として、製品関連知的財産法によって保護されています。さらに、中国のGDP以上に達した八〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドル(ドル) 2005年には、購買力平価に基づいています。 As such, based on these numbers alone, the opportunity, occurrences, and profitability of IP infringement in China is steadily on the rise. このように基づいて、これらの数字だけでも、この機会に、出現し、収益性の知的財産権の侵害を中国では着実に増加している。

According to recent postings by the United States Embassy in Beijing, China is the number one source of counterfeit goods seized by US Immigrations and Customs Enforcement. However, targets of IP piracy and infringement are not just US or foreign companies, but also Chinese companies. For example, on a recent visit to street corner in Shanghai, DVDs of movies currently playing in theaters worldwide were available for 4 yuan (about 53 cents, US). With some haggling, volume purchase discounts appeared possible. Bootleg DVDs included recently released American films such as “Transformers” and “Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer,” as well as many popular, recent Hong Kong movies. Since the main market for 最近の投稿によると、大使館は、米国、中国北京の1つのソースコードは、偽造品と税関に摘発された米国immigrations施行します。しかし、目標の知的財産権侵害や著作権侵害は米国や外資系企業だけでなく、企業だけでなく、中国語です。たとえば、街角での最近の訪問を上海では、現在やって、映画館で映画のDVDの世界がご利用いただけます。四元(約53セント、米国) 。 、いくつかの値切り、大量購入割引が可能です。海賊版DVDの含まれる最近リリースさアメリカン映画のような"変圧器"と" 4つの幻想:上昇of the Silver Surferが、 "数多くの人気だけでなく、最近の香港映画です。以来、メイン市場 Read the rest of “Recent Developments and Routes for Enforcing Intellectual Property Rights in China” or post a comment の残りの部分を読む"最近の動向とルートを強制する中国の知的財産権"やコメントを投稿

About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai外資系会社を開いて上海のレストラン

November 19th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月19日、中国のビジネスサクセスストーリー

外資系会社を開いて上海のレストラン To open restaurants in Shanghai, you’ve got two options: レストランを開くに上海では、君は2つのオプション:

1. 1 。 Establish a wholly foreign owned catering management company. 完全に外国人が所有経営を確立するケータリング会社です。
2. 2 。 Simply open a restaurant 単純にレストランを開店する

If you want to franchise in Shanghai or intend to sell your restaurants in the future, option 1 would be fit for you …フランチャイズする場合は、上海や意図を販売するレストランが将来的には、オプション1には適して…

Read the rest of “About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai” or post a comment >> 読むの残りの部分"については外資系レストランを開いて、上海"やコメントを投稿> >

About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai外資系会社を開いて上海のレストラン

November 19th, 2007  by China Business Success Stories 2007年11月19日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Vincent Cheung 張されヴァンサン

ケータリングやレストランプロシージャの上海 To open restaurants in Shanghai, you’ve got two options: レストランを開くに上海では、君は2つのオプション:

1. 1 。 Establish a wholly foreign owned catering management company. 完全に外国人が所有経営を確立するケータリング会社です。
2. 2 。 Simply open a restaurant 単純にレストランを開店する

If you want to franchise in Shanghai or intend to sell your restaurants in the future, option 1 would be fit for you, or you can simply open a restaurant. フランチャイズする場合は、上海や意図を販売するレストランが将来的には、オプション1が適してか、または、単にレストランを開店することができます。 You don’t have to rent a room in an office block to have the catering management company established. を行う必要はありませんがオフィスに部屋を借りるブロックして、ケータリング管理会社が設立されました。 For setting up a catering management company, a suitable place for opening a restaurant is sufficient. ケータリング管理会社を設定するため、適切な場所を開いてレストランで十分です。 As soon as it’s established, you can start to open restaurants, bars or coffee houses as its branch companies. の設立になり次第、スタート]ボタンをオープンすることができます。レストラン、バーやコーヒーハウスとして、支店の企業です。 Since the catering management company, which is licensed to engage in investment consultancy, business consultancy, corporate management consultancy, catering (food, dessert, beverage, alcohol) already has most of the required licenses and permits for engaging in catering business, you don’t need to apply for them when you are opening branch companies. 以来、ケータリング管理会社は、投資コンサルタント業に従事するライセンスが、ビジネスコンサルタント、企業経営コンサルタント、ケータリング(食品、デザート、ドリンク、アルコール)はすでにほとんどのに必要なライセンスおよびケータリング事業に従事する許可証、あなたドン'かれらトンを適用する必要がありますときにはオープニング支店企業です。 Read the rest of “About Opening a Foreign-invested Restaurant in Shanghai” or post a comment読むの残りの部分"については外資系レストランを開いて、上海"やコメントを投稿

Chinese Lawyers: The New Generation中国語の弁護士:新世代

June 19th, 2007  by China Business Success Stories 2007年6月19日、中国のビジネスサクセスストーリー

By William Dodson ウィリアムドッドソンさ

中国語の弁護士:新世代 One of the senior partners of my consultancy Silk Road Advisors is a Chinese Lawyer. のいずれかのコンサルタント会社のシニアパートナーとしてシルクロードマイアドバイザーは、中国語専門の弁護士です。 Ms. Zhang is certified to practice law in China, not in the States. 法の認定を練習する張は中国では、特定の状態にします。 She typically takes on corporate cases that Western international law firms gain on behalf of their Western clients, but for whom the practice can only do so much in moving agreements through government channels. Also, many of the Western law firms prefer to stay within the city limits of the First-Tier cities, Beijing, Guangzhou and Shanghai. 彼女は通常、企業のケースでは、欧米の国際法律事務所の利得欧米のクライアントに代わって、しかし、誰が為に練習を行うには多くの移動のみを通じた協定の政府の放送チャンネルです。また、好みの多くは、欧米の法律事務所にご滞在に検索するシティ階層の限界を、最初の都市、北京、広州、上海です。 She prefers to stay outside the city limits of the First-Tier cities: the noise, pollution and overall pushi-ness of Big City China doesn’t impress her, though she is a native of Beijing. 彼女は希望する場合にご滞在の限界を検索するシティ外部の最初の階層都市:騒音、環境汚染、全体のpushi -ネスのビッグシティ中国彼女の印象はありませんが、彼女は北京に自生する植物です。
Read the rest of “Chinese Lawyers: The New Generation” or post a comment読むの残りの部分を"中国語の弁護士:には新世代の"やコメントを投稿