March 13th, 2008 by China Business Success Stories 2008年3月13日、中国ビジネスの成功事例
By David Daytonデイトンされたデービッド
Every now and again the real truth comes out. そして今再びごとの実際の真実は見えてくる。 Once while I was in grad school (at the now infamous NIU) writing my thesis on Thai/Chinese Corporate Culture my thesis advisor broke her academic façade and turned to me and said, “It’s all just BS isn’t it? 私は大学院を出ている間に一度(現在は、悪名高いニウ)私の論文を執筆してタイ語/中国語の企業文化学術façade彼女破った私の論文アドバイザーとなって、わたしとは、 "すべてのことはそれだけではないbsですか? I mean, it’s all just bribery, no matter what we call it, right?” She then went back into her academic mode and continued talking about “gift giving” and we never talked about “bribery” again. つまり、それはすべての贈収賄だけは、どんなことを私たちに電話することは、正しいですか? "彼女は彼女の次に学術モードに戻ったと話し続けた"贈り物を与える " と話をしたことがない"贈収賄"としてください。
Now, without betraying my Anthropological roots, I have to say this: the truth is that business in China is just like business anywhere else.さて、私の人類学的ルーツを裏切ることなく、私はこれを言う:真実は、中国でのビジネスは、ビジネスと同じようにどこか他の場所です。 Yes there are some things about the system that make it different from anywhere else too, but those traits are not, I don’t think, non-existent in other business cultures.はいそこにはいくつかの点については、システムのどこか他の場所を行うことがあまりにも違うが、それらの特徴ではない、そうは思わない、他のビジネス文化存在しない。 Read the rest of “Inside Chinese Business–Book Review” or post a comment読んで、残りの"中国ビジネスの内側-書評"やコメントを投稿する
February 13th, 2008 by China Business Success Stories 2008年2月13日、中国ビジネスの成功事例
By Elaine Winters冬をイレイン
Are you responsible for preparing print, interactive electronic or visual materials for a client base that is marketing, selling or teaching to other parts of the world? 印刷の準備が責任を負うことは、インタラクティブな電子や視覚資料をベースに、クライアントは、マーケティング、販売したり、世界の他の部分を教えることですか?
Those questions and the answers apply to everyone.質問とその回答者全員に適用されます。 In a global economy, these are equal-opportunity challenges.世界経済の中では、これらの課題は、平等の機会です。
It is becoming increasingly necessary for those who are responsible for the transmission and interpretation of information to educate themselves about what is expected in different cultures.ことが、ますます必要な人のために責任を負うとの解釈に情報を伝達して教える異なる文化についてはどのようなことが期待されます。
As you already understand, educating ourselves about other people means much more than knowing how to order the appropriate dish in a restaurant when entertaining clients from out of town.既にとして理解し、自分自身の教育については他の人々よりもずっと多くの方法を知ることを意味するため、適切な料理のあるレストランで接待する際のクライアントから留守にします。
Moving around the world professionally — virtually or physically — is a wonderful personal expansion tool; it can become far more productive when coupled with genuine cross-cultural interest.引っ越し、世界中のプロ-実質的または肉体的に-個人的な拡張ツールは、素晴らしい;はるかに生産することになるときに結合して正規の異文化に興味。 As always, the devil is in the detail.いつものように、悪魔は、詳しく説明します。
If you are fortunate enough to be working in aれる場合は、幸運にも取り組んで Read the rest of “Headed for China?読んで、残りは"中国に向かったか? Cultural Considerations” or post a comment文化的な配慮"やコメントを投稿する
January 22nd, 2008 by China Business Success Stories 2008年1月22日、中国ビジネスの成功事例
Ernie Tadlaアーニーtadla
Food is important in all cultures, but in China, it plays a paramount role as the tool for face and guanxi. 食べ物は、すべての重要な文化が、中国では、それを演じるためのツールとしての役割パラマウント顔や人脈です。
Business eating is where guanxi is established.食べるのは、どこにビジネスの人脈が確立されます。 To get to know another person and to build trust, eating together is necessary.他の人のことを知るの信頼を構築すると、一緒に食べることが必要です。 The Chinese don’t eat at their desks, and they don’t rush out to the nearest fast-food joint.中国の自分の机で食べちゃダメよ、かれらは急いで出て行くと、最寄りのファストフード共同している。 It is a specific time for talking and getting to know the other person.それは、特定の時間のために話をしつつ、他の人に知っている。 Typically, business is not discussed.通常、ビジネスの議論ではない。 That’s done during the many business meetings.それは、多くのビジネスミーティング中に行われます。
The business banquet is the pinnacle of guanxi building, celebrating, and or honoring guests.ビジネスパーティは、建物の人脈の頂点には、祝って、ゲストに敬意を表するとか。 Read the rest of “China Chapter Seven: Dining in China” or post a comment残りを読んで、 "中国の7章:中国での食事"やコメントを投稿する
January 2nd, 2008 by China Business Success Stories 2008年1月2日、中国ビジネスの成功事例
December 11th, 2007 by China Business Success Stories 2007年12月11日、中国ビジネスの成功事例
In the Western world, having the right relationships or connections, while very important, is usually not a sufficient (nor in many cases a necessary) condition to get business done. 西側世界では、権利関係やコネクションを持っては、非常に重要な中には、十分なので、通常は(多くの場合にも必要な)状態を取得する事業完了です。 You’d need to have sound business fundamentals first. 必要がある場合健全なビジネスのファンダメンタルズ初めてです。 In China, for a long time having Guanxi this “ultra-relationship” or “super-connection“ ALONE could already ensure a “done-deal”, regardless of the fundamentals… 中国では、人脈ことで、長い間、この"ウルトラ関係"や"スーパーの接続"を確保するだけでも、すでに"完了 - 取引"は、ファンダメンタルズに関係なく、 …
Read the rest of “”Guanxi” Demystified: How it differs from our usual “Connections”?” or post a comment >> 残りの部分を読む" "人脈 " demystified :どのように違うの我々のいつもの"接続" ? "やコメントを投稿> >