This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Mature Workers中高年労働者

June 27th, 2007  by China Business Success Stories 2007年6月27日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Frank Mulligan フランクマリガンさ

中高年労働者 Expatriates are a big part of the business life in China. 駐在員は、人生の大きな部分を占める中国でのビジネスです。 They have brought a good amount of technology, management and practical knowledge to bear on the challenges that face China’s industrial base. 彼らが現出するためにはかなりの技術、管理、および実用的な知識を持つ上の課題に直面する中国の産業基盤です。 In many ways you could say that they brought a new manufacturing platform to China and the economy has been at least partly built around it. 多くの点であなたといわれている彼らは、新しい製造業のプラットフォームを、中国との経済建設され、少なくとも部分約してください。

Unfortunately, expatriates tend to bring both the good and the bad with them. 残念ながら、駐在員もたらす傾向があるとの両方の良い悪いとします。 It cannot really be any other way, and it’s not in any way a criticism. 本当に大変なことすることはできません他の方法、およびわけではないことのように批判します。 Read the rest of “Mature Workers” or post a commentの残りの部分を読む"中高年労働者"やコメントを投稿

A (Consumer) Storm in a (Foreign) Coffee Cup (消費者)の嵐で、 (外国人)コーヒーカップ

June 21st, 2007  by China Business Success Stories 2007年6月21日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Jeremy Gordonさジェレミーゴードン

(消費者)の嵐で、 (外国人)コーヒーカップ Starbucks seems to be everywhere in China’s big cities (it has around 200 branches) and locals and expats alike can be found reading, meeting and drinking the high-priced hot stuff. スターバックスと思われる中国の大都市の至る所で(それは、約200の支店)と似expatsがあります地元の人や読書、会議室や飲酒をする高価な熱血漢です。 The success of Starbucks in China has been hailed as a victory for a foreign consumer brand, and proof that urban Chinese consumers will spend money for the right product / service / experience. 中国での成功のスターバックスの勝利として歓迎され、外国人の消費者のブランド、および証拠を手に入れるためにお金を使う都市の中国の消費者が右側の製品/サービス/経験です。
Read the rest of “A (Consumer) Storm in a (Foreign) Coffee Cup” or post a comment読むの残りの部分" (消費者)の嵐で、 (外国人)コーヒーカップ"やコメントを投稿

Lawyer’s advice on legal self-protection in China弁護士の助言を自己保護は中国の法的

June 1st, 2007  by China Business Success Stories 2007年6月1日、中国のビジネスサクセスストーリー

弁護士の助言を自己保護は中国の法的

On his first visit to China in 2004, Alexander de Nerée liked what he saw. 彼の最初の訪問を中国には2004年には、彼はどのようなアレキサンダードnerée好きです。 So when he was asked to set up De Nerée Advocates in Hong Kong, it did not take him long to decide. だから彼は要請をセットアップするデnerée擁護団体、香港、長くていないから彼を決定する。
“I am really fascinated by China, but I also feel fortunate to be living in Hong Kong. " 私は本当に魅了され、中国、しかし、私も感じる幸運にも、香港に住んでいます。 Hong Kong is really ‘China-light’. 香港は本当に'中国 - 光' 。 Not so much fun, but healthier for you. とても楽しかったのは、しかし、健康的です。 With the fairly Westernised attitude of the Hong Kong people and the relatively high standard of English, the business climate for foreigners is better here then in most parts of China. 公平な態度をwesternised 、香港の人々と比較的高い水準の英語の場合は、ビジネス環境の外国人が良いここに入力し、中国のほとんどの地域でのです。 It’s like Switzerland in Asia. アジアのスイスのようです。 Everything is well-organised and clean.” すべてがうまく組織と清潔度です。 "

So there is not much work to do for lawyers in Hong Kong then? ほとんどの作業ではないので、これを行うに入力し、香港での弁護士ですか? “Quite the opposite. "まったくその反対です。 Many businesses choose Hong Kong as their base to start operations in Asia. 多くの企業としての基盤を選択香港アジアで業務を開始する。 An obvious choice: all the leading banks, insurers and accountants are around the corner. 明白な選択:すべての大手銀行、保険会社と会計士は、周りの角にあります。 Hong Kong also plays an important role because of its favourable tax regulations and the excellent legal infrastructure. 香港のためにも重要な役割を演じるのに有利な税の法的規制や、優れたインフラストラクチャです。 It is actually a sort of ‘home away from home’. それは、実際には並べ替えの'ホームアウエーよりホーム' 。 A safe haven to start if you are looking to do business in mainland China. 安全な避難所を探せますを開始する場合にこれを行うには中国本土のビジネスです。 Where of course other legal concepts and basic business rules apply. どこのコースその他の法的概念と基本的なビジネスルールが適用されます。 In that last category, when clients ask about do’s and don’ts I generally advise them to あの最後のカテゴリは、ときにクライアントを尋ねるべしべからず集私一般的に助言して Read the rest of “Lawyer’s advice on legal self-protection in China” or post a comment 読むの残りの部分"弁護士の助言を自己の法的保護を中国"やコメントを投稿