棘手的中国筷子
您是否知道在中国超过45十亿个对木筷子被生产? 这要求大约25百万棵树。 逐年。 所以中国政府在餐馆当前设法促进non-disposable筷子。 我们希望中国在这特殊努力成功。 为吃与筷子可以是很多乐趣。 特别是,当您知道怎么,因为这指示录影展示。 尽一切力量: 在家尝试此!
您是否知道在中国超过45十亿个对木筷子被生产? 这要求大约25百万棵树。 逐年。 所以中国政府在餐馆当前设法促进non-disposable筷子。 我们希望中国在这特殊努力成功。 为吃与筷子可以是很多乐趣。 特别是,当您知道怎么,因为这指示录影展示。 尽一切力量: 在家尝试此!
开始以对中国的市场研究
由Benny黄
委任对中国的市场研究想法是吓人的对多数西部公司。 It’s a country of over 1.3 billion people with 200 dialects and 57 ethnic groups. To compound the problem, China is not homogeneous. The larger cities contain educated, Internet-savvy people who earn incomes comparable to U.S. citizens. On the other end of the spectrum, there are people living in villages who survive on $400 a year. If you ask a survey question to both groups, you are likely to get vastly different answers.
The first task is to pick your market segment. If you only want information about consumers in tier-one cities such as Shanghai or Beijing, then your task becomes easier. All forms of data collection are available when researching in top-tier cities, whether it’s online surveys or face-to-face interviews. The task becomes more difficult if you want to learn about the rural population. Read the rest of “Develop your social capital” or post a comment
By Hubert Hopkins
1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well.
2. Chinese names are “reversed” from Western names. The surname is said first and then the given name. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Also, never address anyone as “Comrade.” Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |