Please see this page for original transcription.
微软和沃尔码在中国
微软在中国
由Ernie · Tadla
需要比尔·格茨十二年,并且亿万被错过的收支、赢利和市场份额机会学会对怎么做生意在中国…中国方式。
1992年微软来了到中国。 十一年后,与全球性收支$35十亿美国,在中国第二大个人计算机市场在世界上,微软中国收支是$300百万,并且它是经营困惑不解。
来源: Newsweek,亚洲编辑。 6月21/04
几行情从文章:
• “….. 奋斗转动赢利,急性美国软件巨人不再设法变革中国。 反而,中国改变公司”。
• “微软开始注意评论家和更加充分地拥抱中国。 它现在是宽广合作,甚而飞行中国工程师到Redmond为训练”。
• “CEO史蒂夫Ballmer相信了他的`非常有良好社会关系的’中国CEO (盗版从Nortel)与 读其余“微软和沃尔码在中国”或张贴评论
An outstanding successful executive in North America, not in China
The Bora launch was the most successful new car launch in China’s automotive history. FAW/VW couldn’t make them fast enough.
The Germans, still hurting over not getting their advertising agency, were really smarting because DMG was not following their global policy for advertising and marketing style and format. Yet, sales were phenomenal…
Caution is the key in Chinese recruitment
As UK companies seek to take advantage of China’s growing commercial prominence, recruiting and keeping employees is becoming more of an issue; particularly with the increase in forged CVs and Diplomas.
Stories in the press make fairly frightening reading. The China Daily did a test and discovered that out of 3,000 diplomas, 800 had been forged. It also revealed that a Harvard PhD can be bought for as little as $100.
Read the rest of “Caution is the key in Chinese recruitment” or post a comment >>
Made in America is Hot in China… So Where is Everybody?
Many U.S. small businesses are missing the boat when it comes to China
By Geoff Light
In recent years, China’s strong middle class has attracted attention from businesses worldwide. Boston Consulting Group (BCG) estimates that there are 25 to 30 million middle-class households in China. BCG also notes that these households don’t seem to be losing momentum. Since 1999, middle-class households have accounted for a steady 36.6 percent of China’s wealth*. If American companies are poised to reach these consumers, both businesses and the U.S. economy will have a lot to gain.
Large, American corporations – such as Wal-Mart and Starbucks – paved the way for other U.S. companies to sell products in China. Most recently, high-end fashion retailers have set up shops in the country. American Fashion Designer Marc Jacobs, for example, has almost the same amount of Marc by Marc Jacobs stores in China as he does in the United States.
Read the rest of “Made in America is Hot in China… So Where is Everybody?” or post a comment


































