2008年5月29日由中国企业成功案例
怎么收集的信息?
由马修·哈里逊, B2B国际中国的主任
电话和面谈
数据收集的在中国是附近一定数量的`都市神话’开发了的区域在。 这些的最共同性是声明中国人民(买卖人或消费者)是不愿意提供信息在通话中,并且面谈是必要的在多数案件。
这是总夸大。 实际上,有重大移动朝对事务对事务研究的基于电话的研究(并且消费者项目)在过去5年。 它现在估计50-55%数据收集在事务对事务市场上通过电话获得,反对大约10%在2000年。
读其余“事务到企业对中国-第II部分”的市场研究或张贴评论
2008年5月22日由中国企业成功案例
由Ron · Cune
虽然这个声明在中国似乎抗辩许多书关于做生意,这个声明不提到镇静“彼此了解仪式”或处理操作的管理问题。 非正式会议和不尽的人行道由许多西部商人考虑作为浪费时间。 他们更喜欢对`切开胡扯并且在飞行之前做生意在家。
耽搁的技术,然而,为迫使交涉是用途广泛。 The thought behind this is that the time-lacking party will be more open to concessions, to avoid returning home empty-handed. In this scenario pressure on the right spot can swift the situation into your advantage. Read the rest of “Patience doesn’t always pay off” or post a comment
May 16th, 2008 by China Business Success Stories
By Ron Cune
In the Western world and especially in the Netherlands, open exchanges of view and fair discussions are very common. This sort of verbal interaction has a positive positively interpreted connotation. It is a proof the discussion partner is interested in you and your opinions.
How different this is in the Chinese society. Any confrontation directly showing disagreement or questioning the things said, will be interpreted as if you have second thoughts about the other’s personal experience or worse, about the person himself. Chinese counterparts feel attacked by receiving comments, this is a cultural issue. The term constructive criticism is therefore not very well known in China. Read the rest of “Constructive criticism or an insult?” or post a comment
May 14th, 2008 by China Business Success Stories
By William Dodson
A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. And if the agreement is verbal, then watch out!
The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou. Assumptions: the taxi driver with whom I made the deal will be the one taking me; only the taxi driver and I will be making the trip; the trip will be direct, along the HuNing Highway that connects the two cities; the trip should take about an hour, since it was already 8pm, past Shanghai rush hour. Train and bus tickets back home were sold out.
I explained to the police in Suzhou the reason I refused to pay the taxi driver the 300RMB – instead, offering 200rmb – was that the driver and the taxi ring had deceived me, wasted my time and scared me half to death. Mind you, it was I who had called the police, because a Deal is a Deal and by golly this interpreting agreements Chinese Way was seriously getting on my nerves at the end of the trip, near 11pm.
Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment
May 8th, 2008 by China Business Success Stories
By Jocelyn Eikenburg
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.”
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. His choice was to hire a local student from China for the job. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. Read the rest of “What does your Chinese translation say about your company? You may be surprised…” or post a comment