29-ое мая 2008 рассказами успеха дела Китая
Как информация собрана?
Matthew Harrison, директор B2B международного Китая
Телефон и face-to-face интервью
Собранием данных в Китае будет OBLASTь вокруг несколько мифы `урбанские' превращались. Больше всего общим этих будет заявление что китайские люди (businesspeople или едоки) неохотны обеспечить информацию над телефоном, и что face-to-face интервью обязательно в большинстве случаев.
Это будет большая утрировка. В реальности, был значительно приближать к телефон-основанное исследование в исследовании дел-к-дела (также, как проекты едока) над прошлыми 5 летами. Теперь оценено что 50-55% из собрания данных в рынках дел-к-дела получено через телефон, против вокруг 10% в годе 2000.
Прочитайте остальнои «дела к изучению рынка дела в Китае - части II» или вывесьте комментарий
22-ое мая 2008 рассказами успеха дела Китая
Рон Cune
Хотя кажется, что противоречит это заявление много книг о делать дело в Китае, это заявление refer to штилевые «получать, что знало ритуалы» или регулировать рабочие вопросы управления. Неофициальные заседания и бесконечные banquettes рассмотрены много западных бизнесменов как непродуктивная трата времени. Они предпочитают к `режут гречиху и делают дело перед летать назад домой.
Задерживать методы, однако, широко использовано для давить переговоры. The thought behind this is that the time-lacking party will be more open to concessions, to avoid returning home empty-handed. In this scenario pressure on the right spot can swift the situation into your advantage. Read the rest of “Patience doesn’t always pay off” or post a comment
May 16th, 2008 by China Business Success Stories
By Ron Cune
In the Western world and especially in the Netherlands, open exchanges of view and fair discussions are very common. This sort of verbal interaction has a positive positively interpreted connotation. It is a proof the discussion partner is interested in you and your opinions.
How different this is in the Chinese society. Any confrontation directly showing disagreement or questioning the things said, will be interpreted as if you have second thoughts about the other’s personal experience or worse, about the person himself. Chinese counterparts feel attacked by receiving comments, this is a cultural issue. The term constructive criticism is therefore not very well known in China. Read the rest of “Constructive criticism or an insult?” or post a comment
May 14th, 2008 by China Business Success Stories
By William Dodson
A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. And if the agreement is verbal, then watch out!
The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou. Assumptions: the taxi driver with whom I made the deal will be the one taking me; only the taxi driver and I will be making the trip; the trip will be direct, along the HuNing Highway that connects the two cities; the trip should take about an hour, since it was already 8pm, past Shanghai rush hour. Train and bus tickets back home were sold out.
I explained to the police in Suzhou the reason I refused to pay the taxi driver the 300RMB – instead, offering 200rmb – was that the driver and the taxi ring had deceived me, wasted my time and scared me half to death. Mind you, it was I who had called the police, because a Deal is a Deal and by golly this interpreting agreements Chinese Way was seriously getting on my nerves at the end of the trip, near 11pm.
Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment
May 8th, 2008 by China Business Success Stories
By Jocelyn Eikenburg
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.”
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. His choice was to hire a local student from China for the job. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. Read the rest of “What does your Chinese translation say about your company? You may be surprised…” or post a comment