April 1st, 2008 by China Business Success Stories 2008年4月1日,由中國商業上的成功故事
Innovation is a word we are hearing a lot more of in China these days. 創新是一個詞,我們經常聽到的,還有更多的在中國的這些日子。 The consensus is that as manufacturing costs in China continue to rise and supply chain complexity increases, so companies have to innovate both to save money and to increase efficiency. 共識是,由於製造成本,在中國繼續崛起和供應鏈複雜性增加,因此企業有創新,既要省錢,並提高工作效率。
In this story we take a deeper look into what a few companies and individuals in China, both foreign and Chinese are doing to lead the way in service, supplier management, IT implementation, as well as cost and process efficiency.在這個故事,我們採取一個更深入的研究,也是個別公司和個人在中國,無論是外國或中國正在做的,領導方式,在服務,供應商管理,它的實施,以及成本和處理效率。 These companies and individuals were all winners of awards at the November 2007 CHaINA Summit.這些公司和個人所有獲獎者頒發獎項,在2007年11月chaina首腦會議。
Read the rest of “China’s Supply Chain raises the bar - Part I” or post a comment >> 經過休息的"中國的供應鏈提出了酒吧-第一部分" ,或張貼一條評論> >
March 31st, 2008 by China Business Success Stories 2008年3月31日,由中國商業上的成功故事
By Nannette Ripmeester由南內特ripmeester
Although modern times are catching up quickly within the cities of China, understanding the roots of this ancient and complex culture is essential when doing business there. 雖然現代的時代已經趕上了迅速的城市的中國人,理解人的根這個古老而複雜的文化,是必要的時候,做生意。 In part II of ‘doing business in China’ Nannette Ripmeester takes a closer look at some of the cultural nuances your expats in China need to be aware of. 在第二部分的'在中國做生意'南內特ripmeester需仔細看看一些文化的細微差別,你的外籍人士在中國需要了解。
When Dutch Jenny van Baden visited China for a holiday from her expat location in Taiwan she was struck by the fascinating developments in the country.當荷蘭人範珍妮巴登訪問中國的一個節日,從她的位置,外籍人士在台灣她留下深刻迷人的事態發展。 “When you are out of Shanghai for one week, a new building or highway might have popped up in front of your window when you return,” she says. "當你脫離了上海一個星期,一個新的建築物或公路有可能出現在面前,你的窗口,當你作為回報, "她說。
Although modern times are catching up quickly within the cities of China, “understanding their history is essential to comprehend the Chinese and the way they respond to things.” says van Baden, who works for ASML in Shanghai.雖然現代的時代已經趕上了迅速的城市中國" ,了解他們的歷史是必不可少的理解,中國人和他們的方式作出反應的事情"說,範巴登,工程商ASML在上海。 Read the rest of “Successful business in China (part II)” or post a comment經過休息的"成功的商業在中國(第二部分) " ,或張貼一條評論
March 27th, 2008 by China Business Success Stories 2008年3月27日,由中國商業上的成功故事
The continued pervasiveness of counterfeiting in China is not only a problem of law, but also one of enforcement. 繼續普及工作假冒中國不僅是一個法律問題,但也是一個執法。 While China’s laws and regulations conform to the agreement on trade-related aspects of intellectual property rights (TRIPS) and other widely accepted international principles, certain parts of China’s protection mechanism have proven ineffective. 而中國目前的法律和法規,符合該協定與貿易有關的知識產權方面的協議( TRIPS )及其他被廣泛接受的國際原則,某些部分,中國的保護機制已被證明無效。 Common examples are the high standards for criminal liability of counterfeiters, the high burden of evidence to prove bad faith registrations, and the difficulty to prove damages in civil proceedings… 常見的例子是高標準,犯罪嫌疑人的刑事責任的假冒者,高負擔的證據,以證明不真誠登記,以及難以證明損害賠償的民事訴訟程序…
Read the rest of Protection vs. Enforcement: Where to start your China IPR Strategy?” or post a comment >> 經過休息的保護與執法:從何處著手你的中國知識產權戰略? "或張貼一條評論> >
March 26th, 2008 by China Business Success Stories 2008年3月26日,由中國商業上的成功故事
Tax and regulatory issues稅收及規管事宜
By Nick Debnam & George Svinos, KPMG由尼克德布南&喬治svinos ,畢馬威會計師事務所
The process of importing, distributing and selling luxury goods in China raises further challenges for companies, including a number of difficult questions regarding tax treatment, customs duty, logistics and the transfer of intellectual property. 過程中的進口,分銷和銷售高檔商品在中國提出了進一步的挑戰,為公司,其中包括一些棘手的問題,關於稅收待遇,關稅,物流和轉讓知識產權。
Customs duty, import VAT and consumption tax can all be charged on luxury goods imported into China.關稅,進口增值稅和消費稅,都可以在被控對奢侈品的進口貨物進入中國。 The ability of brands to mark up their goods at dramatic premiums can also prove difficult to explain to tax authorities when the time comes to file income tax returns.有能力的品牌,標誌了他們的貨物在戲劇性的保費,也可證明難以解釋,以稅務機關在時機成熟時,以檔案所得稅申報。 Companies producing or trading luxury items need to understand how to avoid unnecessary or overlapping burden of tax and other duties.公司生產或貿易奢侈品需要了解如何避免不必要的或重疊的負擔,稅務和其他職責。 For example, VAT and business tax should in theory be mutually exclusive, since both are turnover taxes.例如,增值稅和營業稅在理論上應是互相排斥的,因為兩者都是營業稅。 Read the rest of “Luxury Brands in China: Part V” or post a comment經過休息的"奢侈品牌在中國:第五部分" ,或張貼一條評論
March 25th, 2008 by China Business Success Stories 2008年3月25日,由中國商業上的成功故事
Having a meaningful footprint in China has become a strategic imperative for multinational companies from around the world. 過一個有意義的足跡,在中國已成為一個刻不容緩的戰略,為跨國公司來自世界各地。 The attraction is China’s seemingly insatiable demand for products, services, capital and technology. 吸引力的是中國的似乎是無法滿足的需求的產品,服務,資本和技術。 George D. Martin, partner and chair of the Faegre & Benson China Practice, sees the current acquisition boom in China as the logical culmination of foreign investment trends that he first observed when practicing in Shanghai in the mid-1990s. 喬治四李柱銘,合夥人,並親自擔任主席的faegre &班森中國的做法,認為當前採集景氣在中國作為邏輯的結果對外投資趨勢,他首次觀察到,當實踐中,上海在20世紀90年代中期。 Martin expects this M&A trend to continue. 馬丁預計,這一併購趨勢會持續下去。 But in the years to come, he advises, it won’t be just foreign companies on the buy-side of cross-border M&A deals involving China. 但是,在今後幾年中,他建議,它會不會只是外國公司對被收購方的跨國界併購交易涉及中國。
China’s accession to the World Trade Organization (WTO) in 2001 opened new sectors to foreign investment and eliminated many restrictions on structuring those investments.中國加入世界貿易組織( WTO )在2001年開闢了新的行業,以外資和消除許多限制,構建這些投資。 As a result, joint ventures that were in vogue among early China investors waned.因此,合資雙方分別在時尚,其中早期中國投資者消退。 Read the rest of “Dealmaking in China: Getting In on the Action” or post a comment經過休息的"收購在中國:在獲得對行動"或張貼一條評論