Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"十大中國企業文化“之”和“注意事項”
By Hubert Hopkins 由休伯特霍普金斯
1. 1 。 The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. 中國傳統的“握手”構成的聯鎖手指,揮舞著他們的向上和向下幾倍。 This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. 這賀卡是很少使用今日(除了在節日,婚禮和生日的老人) ,而不是使用西式的握手。 A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. 稍微低頭,要經常伴隨著握手,但不要低頭,從腰部在作風,日本。 The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. 中國人傾向於溫和的握手,比牢牢把握預期在西方文化。 Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. 身體接觸以外的握手是非常氣餒,除非你知道某人相當不錯的。
2. 2 。 Chinese names are “reversed” from Western names. 中文名稱是“逆轉”從西方名字。 The surname is said first and then the given name. 姓是說,第一,然後給予的名稱。 For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. 舉例來說,李小龍的名字在廣東話是李兆隆。 Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. 李是他的姓,並首先發言,並給予名稱(小龍)是第二個發言。
Professional, social, and family titles always follow the name as well. 專業,社會和家庭的標題始終遵循的名稱以及。 Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). 王女士將黃義生(黃醫生) 。 Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. 同樣,獻(先生)和太太(太太)會後表示,姓氏。 Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. 從來沒有致電某人,只有他的姓氏,除非特別要求,不要致電某人自己的名字;始終解決您的中國聯營公司是由他們的姓其次是他們的標題。 Also, never address anyone as “Comrade.” 同時,從來沒有任何人的地址為“同志” 。 Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment閱讀其餘的“十大中文商業文化”之“和”注意事項“ , ”或張貼評論

































