This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"十大中國企業文化“之”和“注意事項”

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 2007年5月15日,由中國企業成功的故事

By Hubert Hopkins 由休伯特霍普金斯

十大中國商業文化

1. 1 。 The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. 中國傳統的“握手”構成的聯鎖手指,揮舞著他們的向上和向下幾倍。 This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. 這賀卡是很少使用今日(除了在節日,婚禮和生日的老人) ,而不是使用西式的握手。 A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. 稍微低頭,要經常伴隨著握手,但不要低頭,從腰部在作風,日本。 The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. 中國人傾向於溫和的握手,比牢牢把握預期在西方文化。 Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. 身體接觸以外的握手是非常氣餒,除非你知道某人相當不錯的。

2. 2 。 Chinese names are “reversed” from Western names. 中文名稱是“逆轉”從西方名字。 The surname is said first and then the given name. 姓是說,第一,然後給予的名稱。 For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. 舉例來說,李小龍的名字在廣東話是李兆隆。 Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. 李是他的姓,並首先發言,並給予名稱(小龍)是第二個發言。

Professional, social, and family titles always follow the name as well. 專業,社會和家庭的標題始終遵循的名稱以及。 Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). 王女士將黃義生(黃醫生) 。 Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. 同樣,獻(先生)和太太(太太)會後表示,姓氏。 Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. 從來沒有致電某人,只有他的姓氏,除非特別要求,不要致電某人自己的名字;始終解決您的中國聯營公司是由他們的姓其次是他們的標題。 Also, never address anyone as “Comrade.” 同時,從來沒有任何人的地址為“同志” 。 Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment閱讀其餘的“十大中文商業文化”之“和”注意事項“ , ”或張貼評論

China, communication and Guanxi中國,通信和關

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 2007年5月15日,由中國企業成功的故事

中國,通信和關 An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. 越來越多的專業人士提供服務的公司,誰有他們心中定於中國。 These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. 這些筆譯,口譯,網站管理員,培訓人員,律師和其他顧問公司,往往形成合力,在傘網絡,旨在提供企業家廣泛的支持。 China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. 中國的成功故事會見了起來lianne baaij ,主持這樣一個網絡( guanxi.nu )談談中國,通信和廣西。
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment 閱讀其餘的“中國通信和廣西”或張貼評論

China demands common sense中國要求普通常識

February 14th, 2007  by gertjan 2007年2月14日由gertjan

中國要求普通常識 In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. 在追求的本質,同中國做生意,香港在歷史上是合乎邏輯的停靠港。 In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. 在這個充滿活力的創新科技署署長y的人口700多萬,我們隊與daniël本以斯拉,媒體主任spotz媒體。 December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. 2005年12月,他切斷了他的關係,並列明對中國來說,配備了一口袋大小的<孤獨行星。 What are his findings so far? 什麼是他的調查結果至今? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? 可以證實,他當時的偏見,對中國和在中國做生意? Or does he dispel any form of cultural clash? 或者他是否消除任何形式的文化衝突呢? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment閱讀其餘的“中國需求的共同意識”或張貼評論