This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"十大中国企业文化“之”和“注意事项”

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 2007年5月15日,由中国企业成功的故事

By Hubert Hopkins 由休伯特霍普金斯

十大中国商业文化

1. 1 。 The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. 中国传统的“握手”构成的联锁手指,挥舞着他们的向上和向下几倍。 This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. 这贺卡是很少使用今日(除了在节日,婚礼和生日的老人) ,而不是使用西式的握手。 A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. 稍微低头,要经常伴随着握手,但不要低头,从腰部在作风,日本。 The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. 中国人倾向于温和的握手,比牢牢把握预期在西方文化。 Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. 身体接触以外的握手是非常气馁,除非你知道某人相当不错的。

2. 2 。 Chinese names are “reversed” from Western names. 中文名称是“逆转”从西方名字。 The surname is said first and then the given name. 姓是说,第一,然后给予的名称。 For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. 举例来说,李小龙的名字在广东话是李兆隆。 Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. 李是他的姓,并首先发言,并给予名称(小龙)是第二个发言。

Professional, social, and family titles always follow the name as well. 专业,社会和家庭的标题始终遵循的名称以及。 Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). 王女士将黄义生(黄医生) 。 Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. 同样,献(先生)和太太(太太)会后表示,姓氏。 Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. 从来没有致电某人,只有他的姓氏,除非特别要求,不要致电某人自己的名字;始终解决您的中国联营公司是由他们的姓其次是他们的标题。 Also, never address anyone as “Comrade.” 同时,从来没有任何人的地址为“同志” 。 Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment阅读其余的“十大中文商业文化”之“和”注意事项“ , ”或张贴评论

China, communication and Guanxi中国,通信和关

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 2007年5月15日,由中国企业成功的故事

中国,通信和关 An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. 越来越多的专业人士提供服务的公司,谁有他们心中定于中国。 These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. 这些笔译,口译,网站管理员,培训人员,律师和其他顾问公司,往往形成合力,在伞网络,旨在提供企业家广泛的支持。 China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. 中国的成功故事会见了起来lianne baaij ,主持这样一个网络( guanxi.nu )谈谈中国,通信和广西。
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment 阅读其余的“中国通信和广西”或张贴评论

China demands common sense中国要求普通常识

February 14th, 2007  by gertjan 2007年2月14日由gertjan

中国要求普通常识 In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. 在追求的本质,同中国做生意,香港在历史上是合乎逻辑的停靠港。 In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. 在这个充满活力的创新科技署署长y的人口700多万,我们队与daniël本以斯拉,媒体主任spotz媒体。 December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. 2005年12月,他切断了他的关系,并列明对中国来说,配备了一口袋大小的<孤独行星。 What are his findings so far? 什么是他的调查结果至今? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? 可以证实,他当时的偏见,对中国和在中国做生意? Or does he dispel any form of cultural clash? 或者他是否消除任何形式的文化冲突呢? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment阅读其余的“中国需求的共同意识”或张贴评论

  • Invest in China