Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"十大中国企业文化“之”和“注意事项”
By Hubert Hopkins 由休伯特霍普金斯
1. 1 。 The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. 中国传统的“握手”构成的联锁手指,挥舞着他们的向上和向下几倍。 This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. 这贺卡是很少使用今日(除了在节日,婚礼和生日的老人) ,而不是使用西式的握手。 A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. 稍微低头,要经常伴随着握手,但不要低头,从腰部在作风,日本。 The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. 中国人倾向于温和的握手,比牢牢把握预期在西方文化。 Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. 身体接触以外的握手是非常气馁,除非你知道某人相当不错的。
2. 2 。 Chinese names are “reversed” from Western names. 中文名称是“逆转”从西方名字。 The surname is said first and then the given name. 姓是说,第一,然后给予的名称。 For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. 举例来说,李小龙的名字在广东话是李兆隆。 Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. 李是他的姓,并首先发言,并给予名称(小龙)是第二个发言。
Professional, social, and family titles always follow the name as well. 专业,社会和家庭的标题始终遵循的名称以及。 Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). 王女士将黄义生(黄医生) 。 Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. 同样,献(先生)和太太(太太)会后表示,姓氏。 Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. 从来没有致电某人,只有他的姓氏,除非特别要求,不要致电某人自己的名字;始终解决您的中国联营公司是由他们的姓其次是他们的标题。 Also, never address anyone as “Comrade.” 同时,从来没有任何人的地址为“同志” 。 Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment阅读其余的“十大中文商业文化”之“和”注意事项“ , ”或张贴评论

































