This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 Китайский деловой культуры "душ" и "ошибки"

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 мая 2007 года в Китай Бизнес Истории успеха

By Hubert Hopkins К Юбер Хопкинса

Top 10 Китайский деловой культуры

1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. Традиционный китайский "рукопожатия" состоит из переплетенных пальцев, waving их вверх и вниз несколько раз. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Это приветствие очень редко используется в настоящее время (за исключением праздников, свадеб и дней рождения из стариков), вместо использования западного типа рукопожатия. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Незначительные лук следует часто сопровождает рукопожатия, но не лук с талии в стиле японской. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Китайский предпочитают gentler рукопожатия, чем фирмы сцепление ожидаются в западных культурах. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Физический контакт, помимо рукопожатия является отговариваем, если вы не знаете кого-нибудь достаточно хорошо.

2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Китайские имена "вспять" из Западной имена. The surname is said first and then the given name. Говорят, фамилия, а затем имя. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Так, например, Брюс Ли имя в кантонской является Ли ССО легких. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Ли является его фамилию и говорил раньше, и имя (Маленький дракон) говорят секунду.

Professional, social, and family titles always follow the name as well. Профессиональные, социальные, семейные и названия всегда совпадают с именем, как хорошо. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Д-р Вонг будет Хуанг Шенг Йи (доктор Хуан). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Кроме того, Xiansheng (г-н) и Taitai (г-жа), как утверждается после фамилии. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Никогда слово кто-то только свою фамилию, а если конкретно спрашивают, не звоните кто-то его имя; всегда Ваш адрес китайских сообщников их фамилии следуют их названия. Also, never address anyone as “Comrade.” Кроме того, никогда никому адрес как "Товарищ". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Читать остальные "Топ 10 Китайский деловой культуры" душ "и" ошибки "" или пост комментарий

China, communication and Guanxi Китай, коммуникации и Guanxi

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 мая 2007 года в Китай Бизнес Истории успеха

Китай, коммуникации и Guanxi An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. Все большее число специалистов, предлагают услуги для компаний, которые имеют свое внимание комплекс по Китаю. These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. Эти переводчики, переводчики, веб-мастеров, преподавателей, юристов и других консультантов часто объединяют усилия в зонтик сетей с целью предложить предпринимателям широкий круг поддержки. China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. Успешные истории Китая встретился с Lianne Baaij, стул такой сети (Guanxi.nu) говорить о Китае, коммуникации и Guanxi.
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment Читать остальные "Китай, коммуникации и Guanxi" или пост комментарий

China demands common sense Китай требует здравый смысл

February 14th, 2007  by gertjan 14 февраля 2007 года в gertjan

Китай требует здравый смысл In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. В поисках сути дела с Китаем, Гонконг является исторически говоря логического порта. In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. В этом динамичном и выше с населением более 7 млн. человек, мы команда с Daniël Бен-Эзра, Медиа Директор Spotz СМИ. December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. Декабрь 2005 года он разорвала свои связи и изложенными в отношении Китая, вооруженные с карманного размера Lonely Planet. What are his findings so far? Каковы его результаты до сих пор? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? Может ли он подтвердить существующие предрассудки о китайском и ведения бизнеса в Китае? Or does he dispel any form of cultural clash? Или же он рассеять любую форму культурного столкновения? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment Читать остальные "Китай требует здравого смысла" или по почте комментарии

  • China Business review