Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 Китайский деловой культуры "душ" и "ошибки"
By Hubert Hopkins К Юбер Хопкинса
1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. Традиционный китайский "рукопожатия" состоит из переплетенных пальцев, waving их вверх и вниз несколько раз. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Это приветствие очень редко используется в настоящее время (за исключением праздников, свадеб и дней рождения из стариков), вместо использования западного типа рукопожатия. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Незначительные лук следует часто сопровождает рукопожатия, но не лук с талии в стиле японской. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Китайский предпочитают gentler рукопожатия, чем фирмы сцепление ожидаются в западных культурах. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Физический контакт, помимо рукопожатия является отговариваем, если вы не знаете кого-нибудь достаточно хорошо.
2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Китайские имена "вспять" из Западной имена. The surname is said first and then the given name. Говорят, фамилия, а затем имя. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Так, например, Брюс Ли имя в кантонской является Ли ССО легких. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Ли является его фамилию и говорил раньше, и имя (Маленький дракон) говорят секунду.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Профессиональные, социальные, семейные и названия всегда совпадают с именем, как хорошо. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Д-р Вонг будет Хуанг Шенг Йи (доктор Хуан). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Кроме того, Xiansheng (г-н) и Taitai (г-жа), как утверждается после фамилии. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Никогда слово кто-то только свою фамилию, а если конкретно спрашивают, не звоните кто-то его имя; всегда Ваш адрес китайских сообщников их фамилии следуют их названия. Also, never address anyone as “Comrade.” Кроме того, никогда никому адрес как "Товарищ". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Читать остальные "Топ 10 Китайский деловой культуры" душ "и" ошибки "" или пост комментарий

































