This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 chinês Negócios Cultura "Dos" e "Don'ts"

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 de maio de 2007 pela China Business Histórias de Sucesso

By Hubert Hopkins Por Hubert Hopkins

Top 10 chinês cultura empresarial

1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. A tradicional chinês "aperto de mão" consiste de interbloqueamento os dedos das mãos, agitando-los para cima e para baixo várias vezes. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Esta saudação é raramente usada hoje (exceto durante festas, casamentos e aniversários dos idosos), em vez de estilo ocidental usando o aperto de mão. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Um ligeiro arco deve muitas vezes acompanha o aperto de mão, mas não cedem a partir da cintura, no estilo do japonês. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Os chineses preferem um suave aperto de mão firme do que o esperado no grip culturas ocidentais. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Contato físico que não seja um aperto de mão é fortemente desencorajado a não ser que você conhece alguém bastante bem.

2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chinês nomes são "invertida" de nomes ocidentais. The surname is said first and then the given name. O sobrenome é dito em primeiro lugar e depois o nome indicado. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Por exemplo, Bruce Lee's nome em cantonês é Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee é o seu sobrenome e falada em primeiro lugar, e dado o nome (pequeno dragão) é falada segundo.

Professional, social, and family titles always follow the name as well. Profissional, social, familiar e títulos siga sempre o nome também. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr. Wong seria Huang Sheng Yi (Huang Doctor). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Do mesmo modo, Xiansheng (Mr.) e Taitai (Viviane) estão disse após o sobrenome. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Nunca chamar alguém apenas por seu último nome, e, salvo se especificamente solicitado, não chamar alguém por seu primeiro nome; sempre o seu endereço chinês associa ao seu sobrenome seguido do seu título. Also, never address anyone as “Comrade.” Além disso, nunca ninguém endereço como "camarada". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Leia o resto do "Top 10 chinês Negócios Cultura" Dos "e" Don'ts "" ou postar um comentário

China, communication and Guanxi China, de comunicação e de guanxi

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 de maio de 2007 pela China Business Histórias de Sucesso

China, de comunicação e de guanxi An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. Um número crescente de profissionais que oferecem serviços para as empresas tenham a sua mente conjunto com a China. These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. Estes tradutores, intérpretes, webmasters, formadores, advogados e outros consultores muitas vezes juntar forças na cúpula de redes, com o objetivo de oferecer empresários amplo apoio. China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. Histórias de Sucesso China reuniu-se com Lianne Baaij, presidente de uma rede desse tipo (Guanxi.nu) para falar sobre a China, comunicação e guanxi.
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment Leia o resto da "China, de comunicação e de guanxi" ou postar um comentário

China demands common sense China exige bom senso

February 14th, 2007  by gertjan 14 de fevereiro de 2007 por Gertjan

China exige bom senso In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. Na busca para a essência de fazer negócios com a China, Hong Kong é uma lógica historicamente falando porto de escala. In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. Nesta dinâmica cit y com uma população de mais de 7 milhões de euros, estamos com a equipe até Daniël Ben-Ezra, Diretor da Media Spotz Media. December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. Dezembro de 2005, ele rasgada seus laços estabelecidos para a China e, armados com um bolso tamanho Lonely Planet. What are his findings so far? Quais são suas conclusões até agora? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? Posso confirmar o que ele prevalece sobre os preconceitos chinês e fazer negócios na China? Or does he dispel any form of cultural clash? Ou será que ele dissipar qualquer forma de choque cultural? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment Leia o resto da "China exigências do senso comum" ou postar um comentário

  • International Web Marketing, China Internet Marketing, Digital Media Online Advertising and  PR China