Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 chinês Negócios Cultura "Dos" e "Don'ts"
By Hubert Hopkins Por Hubert Hopkins
1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. A tradicional chinês "aperto de mão" consiste de interbloqueamento os dedos das mãos, agitando-los para cima e para baixo várias vezes. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Esta saudação é raramente usada hoje (exceto durante festas, casamentos e aniversários dos idosos), em vez de estilo ocidental usando o aperto de mão. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Um ligeiro arco deve muitas vezes acompanha o aperto de mão, mas não cedem a partir da cintura, no estilo do japonês. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Os chineses preferem um suave aperto de mão firme do que o esperado no grip culturas ocidentais. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Contato físico que não seja um aperto de mão é fortemente desencorajado a não ser que você conhece alguém bastante bem.
2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chinês nomes são "invertida" de nomes ocidentais. The surname is said first and then the given name. O sobrenome é dito em primeiro lugar e depois o nome indicado. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Por exemplo, Bruce Lee's nome em cantonês é Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee é o seu sobrenome e falada em primeiro lugar, e dado o nome (pequeno dragão) é falada segundo.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Profissional, social, familiar e títulos siga sempre o nome também. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr. Wong seria Huang Sheng Yi (Huang Doctor). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Do mesmo modo, Xiansheng (Mr.) e Taitai (Viviane) estão disse após o sobrenome. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Nunca chamar alguém apenas por seu último nome, e, salvo se especificamente solicitado, não chamar alguém por seu primeiro nome; sempre o seu endereço chinês associa ao seu sobrenome seguido do seu título. Also, never address anyone as “Comrade.” Além disso, nunca ninguém endereço como "camarada". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Leia o resto do "Top 10 chinês Negócios Cultura" Dos "e" Don'ts "" ou postar um comentário

































