This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" I 10 cinesi Business Cultura "Dos" e "che non si possono fare"

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 maggio 2007 da parte della Cina Business Storie di successo

By Hubert Hopkins Da Hubert Hopkins

I 10 cinesi cultura imprenditoriale

1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. Il tradizionale cinese "stretta di mano" consiste di interbloccaggio le dita, sventolando loro su e giù più volte. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Questo saluto è raramente utilizzato oggi (eccetto durante feste, matrimoni, compleanni e degli anziani), invece utilizzando il tipo occidentale stretta di mano. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Un lieve inchino dovrebbe spesso accompagna la stretta di mano, ma non prua dalla vita in stile giapponese. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. I cinesi preferiscono una stretta di mano più dolce l'impresa prevede di aderenza in Western culture. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Contatto fisico diverso da una stretta di mano è fortemente scoraggiato a meno che tu non conosci qualcuno abbastanza bene.

2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Cinese nomi sono "invertita" da nomi occidentali. The surname is said first and then the given name. Il cognome è detto prima e poi dato il nome. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Per esempio, Bruce Lee's nome in cantonese è Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee è il suo cognome e parlato prima, e il nome (Little Dragon) è parlato secondo.

Professional, social, and family titles always follow the name as well. Professionale, sociale, familiare e titoli sempre seguire il nome pure. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr Wong sarebbe Huang Yi Sheng (Huang Dottore). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Allo stesso modo, Xiansheng (Sig) e Taitai (Mrs.) sono detto, dopo il cognome. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Mai chiamare qualcuno da solo il suo cognome, e se non specificamente richiesto, non qualcuno di chiamare il suo primo nome; sempre il vostro indirizzo di soci cinesi il loro cognome seguito dal loro titolo. Also, never address anyone as “Comrade.” Inoltre, mai nessuno indirizzo come "compagno". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Leggi il resto del "Top 10 Business Cultura cinese" Dos "e" che non si possono fare "" o inviare un commento

China, communication and Guanxi Cina, la comunicazione e la guanxi

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 maggio 2007 da parte della Cina Business Storie di successo

Cina, la comunicazione e la guanxi An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. Un numero sempre crescente di professionisti di offrire servizi per le aziende che hanno impostato la loro mente la Cina. These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. Questi traduttori, interpreti, i webmaster, formatori, avvocati e altri consulenti spesso unire le forze in ombrello reti, al fine di offrire agli imprenditori ampio sostegno. China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. Cina Storie di successo incontrato con Lianne Baaij, presidente di una siffatta rete (Guanxi.nu) a parlare di Cina, di comunicazione e di guanxi.
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment Leggi il resto della "Cina, la comunicazione e la guanxi" o inviare un commento

China demands common sense Cina chiede il senso comune

February 14th, 2007  by gertjan 14 febbraio 2007 da Gertjan

Cina chiede il senso comune In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. Nella ricerca per l'essenza di fare affari con la Cina, Hong Kong è storicamente parlando una logica porto di scalo. In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. In questa dinamica città con una popolazione di più di 7 milioni di euro, ci squadra con Daniël Ben-Ezra, Direttore del Media Spotz Media. December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. Dicembre 2005, ha la sua rottura di legami e di cui per la Cina, armati con una tasca di dimensioni Lonely Planet. What are his findings so far? Quali sono i suoi risultati finora? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? Posso confermare il prevalente pregiudizi circa la cinese e fare affari in Cina? Or does he dispel any form of cultural clash? O non ha dissipare qualsiasi forma di scontro culturale? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment Leggi il resto della "Cina chiede il senso comune" o inviare un commento

  • International Web Marketing, China Internet Marketing, Digital Media Online Advertising and  PR China