This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 culture des affaires chinoise "Dos" et "à ne pas faire"

May 15th, 2007  by China Business Success Stories Mai 15, 2007 by China Business Success Stories

By Hubert Hopkins Par Hubert Hopkins

Top 10 culture d'entreprise chinois

1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. La traditionnelle chinoise "poignée de main» consiste en l'imbrication des doigts, en agitant les monter et descendre plusieurs fois. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Ce salut est rarement utilisé de nos jours (sauf lors de festivals, les mariages et les anniversaires des personnes âgées), avec le style occidental poignée de main. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Un léger arc doivent souvent accompagne la poignée de main, mais pas avant de la taille dans le style des Japonais. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Les Chinois préfèrent une poignée de main plus douce que l'entreprise devrait adhérence dans les cultures occidentales. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Contact physique autre qu'une poignée de main est déconseillé à moins que vous ne connaissez quelqu'un tout à fait bien.

2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Les noms chinois sont "inversé" les noms de l'Ouest. The surname is said first and then the given name. Le nom de famille est dit d'abord, puis le ou les prénoms. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Par exemple, Bruce Lee le nom est en cantonais Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee est son nom de famille et parlé en premier lieu, et le prénom (petit dragon) est parlé seconde.

Professional, social, and family titles always follow the name as well. Professionnelle, sociale, familiale et titres toujours suivre le nom ainsi. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr Wong serait Huang Sheng Yi (Huang Docteur). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. De même, Xiansheng (M.) et Taitai (Mme) sont dit après le nom de famille. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Jamais appeler quelqu'un uniquement par son nom de famille, et à moins d'une demande spécifique, ne pas appeler quelqu'un par son prénom; toujours votre adresse chinois associés par leur nom suivi de leur titre. Also, never address anyone as “Comrade.” Aussi, jamais l'adresse de toute personne "camarade". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Lire le reste du «Top 10 culture des affaires chinoise" Dos "et" à ne pas faire "" ou poster un commentaire

China, communication and Guanxi Chine, de communication et de Guanxi

May 15th, 2007  by China Business Success Stories Mai 15, 2007 by China Business Success Stories

Chine, de communication et de Guanxi An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. Un nombre croissant de professionnels offrent des services pour les entreprises qui ont leur esprit sur la Chine. These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. Ces traducteurs, interprètes, les webmasters, des formateurs, des avocats et autres consultants souvent unir leurs forces dans la cadre des réseaux, visant à offrir des entrepreneurs vaste soutien. China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. Chine Réussite rencontré Lianne Baaij, président d'un tel réseau (Guanxi.nu) parle de la Chine, de communication et de Guanxi.
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment Lire la suite de "La Chine, de communication et de guanxi» ou poster un commentaire

China demands common sense Chine exige le bon sens

February 14th, 2007  by gertjan 14 février 2007 par Gertjan

Chine exige le bon sens In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. Dans la quête de l'essence même de faire des affaires avec la Chine, Hong Kong est historiquement parlant une logique de port d'escale. In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. Dans cette dynamique cit y avec une population de plus de 7 millions de personnes, nous équipe avec Daniel Ben-Ezra, directeur des médias de Spotz médias. December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. Décembre 2005, il a rompu ses liens et fixées pour la Chine, armé d'un format de poche Lonely Planet. What are his findings so far? Quelles sont ses conclusions à ce jour? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? Peut-il confirmer les préjugés sur les chinois et de faire des affaires en Chine? Or does he dispel any form of cultural clash? Ou t-il dissiper toute forme de choc culturel? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment Lire la suite de "La Chine exige le bon sens» ou poster un commentaire