Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 culture des affaires chinoise "Dos" et "à ne pas faire"
By Hubert Hopkins Par Hubert Hopkins
1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. La traditionnelle chinoise "poignée de main» consiste en l'imbrication des doigts, en agitant les monter et descendre plusieurs fois. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Ce salut est rarement utilisé de nos jours (sauf lors de festivals, les mariages et les anniversaires des personnes âgées), avec le style occidental poignée de main. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Un léger arc doivent souvent accompagne la poignée de main, mais pas avant de la taille dans le style des Japonais. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Les Chinois préfèrent une poignée de main plus douce que l'entreprise devrait adhérence dans les cultures occidentales. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Contact physique autre qu'une poignée de main est déconseillé à moins que vous ne connaissez quelqu'un tout à fait bien.
2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Les noms chinois sont "inversé" les noms de l'Ouest. The surname is said first and then the given name. Le nom de famille est dit d'abord, puis le ou les prénoms. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Par exemple, Bruce Lee le nom est en cantonais Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee est son nom de famille et parlé en premier lieu, et le prénom (petit dragon) est parlé seconde.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Professionnelle, sociale, familiale et titres toujours suivre le nom ainsi. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr Wong serait Huang Sheng Yi (Huang Docteur). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. De même, Xiansheng (M.) et Taitai (Mme) sont dit après le nom de famille. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Jamais appeler quelqu'un uniquement par son nom de famille, et à moins d'une demande spécifique, ne pas appeler quelqu'un par son prénom; toujours votre adresse chinois associés par leur nom suivi de leur titre. Also, never address anyone as “Comrade.” Aussi, jamais l'adresse de toute personne "camarade". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Lire le reste du «Top 10 culture des affaires chinoise" Dos "et" à ne pas faire "" ou poster un commentaire

































