This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 de negocios chino de Cultura de "Dos" y "no hacer"

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 de mayo de 2007 por China Business Historias de éxito

By Hubert Hopkins Hubert de Hopkins

Top 10 chino cultura empresarial

1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. El chino tradicional "apretón de manos" consiste en la vinculación de los dedos, agitando hacia arriba y hacia abajo varias veces. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Este saludo es raramente utilizado en la actualidad (excepto durante las fiestas, bodas y cumpleaños de las personas de edad avanzada), en lugar utilizando el estilo occidental apretón de manos. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Un ligero arco que a menudo acompaña el apretón de manos, pero no proa de la cintura al estilo de los japoneses. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Los chinos prefieren un apretón de manos más suave que la empresa espera agarre en las culturas occidentales. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. El contacto físico que no sea un apretón de manos es muy desalentado a menos que usted conoce a alguien bastante bien.

2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chino son los nombres de "invertido" de los nombres occidentales. The surname is said first and then the given name. El apellido se dice primero y luego el nombre. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Por ejemplo, Bruce Lee en el nombre cantonés es Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee es su apellido y hablado en primer lugar, y dado el nombre (el pequeño dragón) se habla segundo.

Professional, social, and family titles always follow the name as well. Profesional, social, familiar y títulos siempre siguen el nombre también. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr Wong se Huang Sheng Yi (Doctor Huang). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Del mismo modo, Xiansheng (Sr.) y Taitai (Mrs.) se dice después del apellido. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Nunca llamo a alguien sólo por su apellido, y menos que una solicitud específica, no llamar a alguien por su primer nombre, su dirección siempre se asocia chino por su apellido seguido de su título. Also, never address anyone as “Comrade.” Por otra parte, nunca nadie dirección como "camarada". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Leer el resto del "Top 10 de negocios chino de Cultura de" Dos "y" no hacer "" o publica un comentario

China, communication and Guanxi China, la comunicación y Guanxi

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15 de mayo de 2007 por China Business Historias de éxito

China, la comunicación y Guanxi An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. Un número cada vez mayor de ofrecer servicios profesionales para las empresas que tienen su cabeza puesta en China. These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. Estos traductores, intérpretes, los webmasters, formadores, abogados y otros consultores a menudo unen sus fuerzas en las redes de paraguas, con el objetivo de ofrecer los empresarios amplio apoyo. China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. China Historias de éxito se reunió con Lianne Baaij, presidente de dicha red (Guanxi.nu) para hablar de China, la comunicación y Guanxi.
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment Lea el resto de "China, la comunicación y Guanxi" o publica un comentario

China demands common sense China exige el sentido común

February 14th, 2007  by gertjan 14 de febrero de 2007 por Gertjan

China exige el sentido común In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. En la búsqueda de la esencia de hacer negocios con China, Hong Kong es, históricamente hablando lógico puerto de escala. In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. En esta dinámica cit y con una población de más de 7 millones, equipo con Daniël Ben-Ezra, Director de Medios de Comunicación Spotz los medios de comunicación. December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. De diciembre de 2005, que rompió sus lazos establecidos y para China, armado con un tamaño de bolsillo Lonely Planet. What are his findings so far? ¿Cuáles son sus conclusiones hasta ahora? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? ¿Puede confirmar los prejuicios que prevalecen sobre el chino y hacer negocios en China? Or does he dispel any form of cultural clash? ¿O acaso disipar cualquier tipo de choque cultural? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment Leer el resto del "China exige el sentido común" o publica un comentario