Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 de negocios chino de Cultura de "Dos" y "no hacer"
By Hubert Hopkins Hubert de Hopkins
1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. El chino tradicional "apretón de manos" consiste en la vinculación de los dedos, agitando hacia arriba y hacia abajo varias veces. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Este saludo es raramente utilizado en la actualidad (excepto durante las fiestas, bodas y cumpleaños de las personas de edad avanzada), en lugar utilizando el estilo occidental apretón de manos. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Un ligero arco que a menudo acompaña el apretón de manos, pero no proa de la cintura al estilo de los japoneses. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Los chinos prefieren un apretón de manos más suave que la empresa espera agarre en las culturas occidentales. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. El contacto físico que no sea un apretón de manos es muy desalentado a menos que usted conoce a alguien bastante bien.
2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chino son los nombres de "invertido" de los nombres occidentales. The surname is said first and then the given name. El apellido se dice primero y luego el nombre. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Por ejemplo, Bruce Lee en el nombre cantonés es Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee es su apellido y hablado en primer lugar, y dado el nombre (el pequeño dragón) se habla segundo.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Profesional, social, familiar y títulos siempre siguen el nombre también. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr Wong se Huang Sheng Yi (Doctor Huang). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Del mismo modo, Xiansheng (Sr.) y Taitai (Mrs.) se dice después del apellido. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Nunca llamo a alguien sólo por su apellido, y menos que una solicitud específica, no llamar a alguien por su primer nombre, su dirección siempre se asocia chino por su apellido seguido de su título. Also, never address anyone as “Comrade.” Por otra parte, nunca nadie dirección como "camarada". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Leer el resto del "Top 10 de negocios chino de Cultura de" Dos "y" no hacer "" o publica un comentario

































