Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 chinesischen Business-Kultur "Dos" und "Don'ts"
By Hubert Hopkins Von Hubert Hopkins
1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. Die traditionelle chinesische "Handshake" besteht aus ineinander den Fingern, winken ihnen nach oben und unten mehrmals. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Dieser Gruß ist heute nur selten verwendet (außer während der Festivals, Hochzeiten und Geburtstage der älteren Menschen), statt mit dem Western-Stil-Handshake. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Eine leichte Verbeugung sollte oft begleitet den Handschlag, die aber keinen Bogen von der Taille im Stil der japanischen. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Die Chinesen bevorzugen ein sanfter Händedruck als der Griff erwartet in den westlichen Kulturen. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Körperkontakt andere als ein Handshake ist sehr entmutigt, es sei denn, Sie kennen jemanden recht gut.
2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chinesische Namen sind "umgekehrt" aus West-Namen. The surname is said first and then the given name. Der Name sagt, zuerst und dann den angegebenen Namen. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Zum Beispiel, Bruce Lee's Namen in Mandarin ist Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee ist sein Name und gesprochenen ersten und dem angegebenen Namen (Little Dragon) gesprochen wird Sekunde.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Professional, Soziales, Familie und Titeln immer folgen die Namen wie gut. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr. Wong wäre Sheng Yi Huang (Huang Doktor). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Ebenso Xiansheng (Herr) und Taitai (Frau) sind, sagte nach dem Nachnamen. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Noch nie jemanden anrufen, indem nur sein Nachname, und wenn nicht ausdrücklich darum gebeten, nicht jemanden anrufen durch seinen Vornamen, Ihre Adresse immer chinesischen Mitarbeiter von ihren Familiennamen, gefolgt von ihren Titel. Also, never address anyone as “Comrade.” Auch Adresse nie jemand als "Genosse". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Lesen Sie den Rest der "Top 10 Business chinesischen Kultur" Dos "und" Don'ts "" oder per Post einen Kommentar

































