This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 chinesischen Business-Kultur "Dos" und "Don'ts"

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15. Mai 2007 von China Business Success Stories

By Hubert Hopkins Von Hubert Hopkins

Top 10 chinesischen Business-Kultur

1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. Die traditionelle chinesische "Handshake" besteht aus ineinander den Fingern, winken ihnen nach oben und unten mehrmals. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Dieser Gruß ist heute nur selten verwendet (außer während der Festivals, Hochzeiten und Geburtstage der älteren Menschen), statt mit dem Western-Stil-Handshake. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Eine leichte Verbeugung sollte oft begleitet den Handschlag, die aber keinen Bogen von der Taille im Stil der japanischen. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Die Chinesen bevorzugen ein sanfter Händedruck als der Griff erwartet in den westlichen Kulturen. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Körperkontakt andere als ein Handshake ist sehr entmutigt, es sei denn, Sie kennen jemanden recht gut.

2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chinesische Namen sind "umgekehrt" aus West-Namen. The surname is said first and then the given name. Der Name sagt, zuerst und dann den angegebenen Namen. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Zum Beispiel, Bruce Lee's Namen in Mandarin ist Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee ist sein Name und gesprochenen ersten und dem angegebenen Namen (Little Dragon) gesprochen wird Sekunde.

Professional, social, and family titles always follow the name as well. Professional, Soziales, Familie und Titeln immer folgen die Namen wie gut. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr. Wong wäre Sheng Yi Huang (Huang Doktor). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Ebenso Xiansheng (Herr) und Taitai (Frau) sind, sagte nach dem Nachnamen. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Noch nie jemanden anrufen, indem nur sein Nachname, und wenn nicht ausdrücklich darum gebeten, nicht jemanden anrufen durch seinen Vornamen, Ihre Adresse immer chinesischen Mitarbeiter von ihren Familiennamen, gefolgt von ihren Titel. Also, never address anyone as “Comrade.” Auch Adresse nie jemand als "Genosse". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Lesen Sie den Rest der "Top 10 Business chinesischen Kultur" Dos "und" Don'ts "" oder per Post einen Kommentar

China, communication and Guanxi China-, Kommunikations-und Guanxi

May 15th, 2007  by China Business Success Stories 15. Mai 2007 von China Business Success Stories

China-, Kommunikations-und Guanxi An increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. Eine wachsende Zahl von Fachleuten bieten Dienstleistungen für Unternehmen, die ihren Geist auf China. These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. Diese Übersetzer, Dolmetscher, Webmaster, Ausbilder, Rechtsanwälten und anderen Beratern oft mit vereinten Kräften in Dach-Netzwerke, mit dem Ziel zu bieten Unternehmern weit reichende Unterstützung. China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi. China Success Stories trafen sich mit Lianne Baaij, Stuhl eines solchen Netzes (Guanxi.nu)-to-talk über China-, Kommunikations-und Guanxi.
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment Lesen Sie den Rest der "China-, Kommunikations-und Guanxi" oder einen Kommentar schreiben

China demands common sense China fordert Menschenverstand

February 14th, 2007  by gertjan 14. Februar 2007 von Gertjan

China fordert Menschenverstand In the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. Bei der Suche nach der Essenz von Geschäften mit China, Hong Kong ist historisch gesehen ein logischer Hafen von Anruf. In this dynamic cit y with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. In diesem dynamischen cit y mit einer Bevölkerung von mehr als 7 Millionen haben wir in enger Zusammenarbeit mit den Daniël Ben-Ezra-, Medien-Direktor des Spotz Media. December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. Dezember 2005 hat er abgesetzt und seine Bande auf den Weg nach China, bewaffnet mit einer großen Tasche Lonely Planet. What are his findings so far? Was sind seine Ergebnisse bisher? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? Kann er bestätigen, die vorherrschenden Vorurteile über die chinesische und die Geschäftstätigkeit in China? Or does he dispel any form of cultural clash? Oder hat er jede Form der kulturellen Clash? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment Lesen Sie den Rest der "China verlangt Menschenverstand" oder einen Kommentar schreiben