This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

上10の中国人ビジネス文化「Dos」および「Don'ts」

2007年5月15日中国ビジネスサクセス・ストーリーによって

Hubert Hopkins著

上10の中国人ビジネス文化

1. 繁文「握手」は指の連結から成っていて、それらを数回の上下に振る。 その代りこの挨拶は西部様式の握手を使用して稀に(年配者の祝祭の間に、結婚式および誕生日を除いて)、今日使用されていない。 わずかな弓は頻繁に伴ったり握手に、ウエストから日本人式の曲がらないべきであるが。 中国人は西部文化で期待されるしっかりしたグリップより穏やかな握手を好む。 握手以外の物理的な接触は非常に誰かをかなりよく知っていなければ落胆する。

2. 中国の名前は西部の名前から「逆転する」。 次に姓は最初にそして所定の名前言われる。 例えば、広東のブルースリーの名前はリーSiuの肺である。 リーは彼の姓最初に話されていてであり、所定の名前(少しドラゴン)は二番目に話されている。

専門家、会合および家族のタイトルは名前に常にまた続く。 先生。 Wongは黄イSheng (黄の医者)である。 同様に、Xiansheng (氏)およびTaitai (夫人)は姓の後で言われる。 とりわけ頼まれる決して彼の名字だけによって誰かを、呼ばない彼の名によって誰かを呼ばなければ; 彼らのタイトルに先行している彼らの姓によってあなたの中国の仲間に常に演説しなさい。 また、決して演説してはいけない「僚友としてだれでも」。 「上10中国人ビジネス文化「のDos」および「Don'ts」の残りを」読むか、またはコメントを掲示しなさい

中国、コミュニケーションおよびGuanxi

2007年5月15日中国ビジネスサクセス・ストーリーによって

中国、コミュニケーションおよびGuanxiAn increasing number of professionals offer services for companies who have their mind set on China. These translators, interpreters, webmasters, trainers, lawyers and other consultants often join forces in umbrella networks, aiming to offer entrepreneurs wide ranging support. China Success Stories met up with Lianne Baaij, chair of such a network (Guanxi.nu) to talk about China, communication and Guanxi.
Read the rest of “China, communication and Guanxi” or post a comment

China demands common sense

February 14th, 2007 by gertjan

China demands common senseIn the quest for the essence of doing business with China, Hong Kong is historically speaking a logical port of call. In this dynamic city with a population of more than 7 million, we team up with Daniël Ben-Ezra, Media Director of Spotz Media. December 2005, he severed his ties and set out for China, armed with a pocket sized Lonely Planet. What are his findings so far? Can he confirm the prevailing prejudices about the Chinese and doing business in China? Or does he dispel any form of cultural clash? Read the rest of “China demands common sense” or post a comment