This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Successful business in China (part II)中国で成功するビジネス(パートII )

March 31st, 2008  by China Business Success Stories 2008年3月31日、中国ビジネスの成功事例

By Nannette Ripmeester ripmeesterさナネット

中国の経営文化 Although modern times are catching up quickly within the cities of China, understanding the roots of this ancient and complex culture is essential when doing business there. 急速に追い上げているにもかかわらずモダンタイムズは、中国内の都市では、この理解のルーツ古代の文化や複雑なビジネスのあるときには不可欠です。 In part II of ‘doing business in China’ Nannette Ripmeester takes a closer look at some of the cultural nuances your expats in China need to be aware of. 第2章では'中国で商売をする'ナネットripmeester 〜するためいくつかの近く見るのは、文化のニュアンスexpats中国お客様に留意する必要がある。

When Dutch Jenny van Baden visited China for a holiday from her expat location in Taiwan she was struck by the fascinating developments in the country.ジェニーヴァンバーデンオランダ語、中国を訪問した際には、彼女のexpatの場所から休日に直撃された台湾の魅力的な彼女は、その国の発展だ。 “When you are out of Shanghai for one week, a new building or highway might have popped up in front of your window when you return,” she says. "上海の場合は、 1週間のうちに、新しいビルや高速道路の可能性があるポップアップウィンドウの前にして返すときには、 "彼女は述べている。

Although modern times are catching up quickly within the cities of China, “understanding their history is essential to comprehend the Chinese and the way they respond to things.” says van Baden, who works for ASML in Shanghai.急速に追い上げているにもかかわらずモダンタイムズは、中国内の都市では、 "自分の歴史の理解が欠かせないと、中国を理解する彼らのやり方に対応することができる。 "ヴァンバーデンによれば、上海で働いてasml 。 Read the rest of “Successful business in China (part II)” or post a comment読んで、残りの"中国で成功するビジネス(パートII ) "やコメントを投稿する

Inside Chinese Business–Book Review中国ビジネスの内側-書評

March 13th, 2008  by China Business Success Stories 2008年3月13日、中国ビジネスの成功事例

中国ビジネスの内側-書評 Every now and again the real truth comes out. そして今再びごとの実際の真実は見えてくる。 Once while I was in grad school (at the now infamous NIU) writing my thesis on Thai/Chinese Corporate Culture my thesis advisor broke her academic façade and turned to me and said, “It’s all just BS isn’t it? 私は大学院を出ている間に一度(現在は、悪名高いニウ)私の論文を執筆してタイ語/中国語の企業文化学術façade彼女破った私の論文アドバイザーとなって、わたしとは、 "すべてのことはそれだけではないbsですか? I mean, it’s all just bribery, no matter what we call it, right?” She then went back into her academic mode and continued talking about “gift giving” and we never talked about “bribery” again. つまり、それはすべての贈収賄だけは、どんなことを私たちに電話することは、正しいですか? "彼女は彼女の次に学術モードに戻ったと話し続けた"贈り物を与える " と話をしたことがない"贈収賄"としてください。

Read the rest of “Inside Chinese Business-Book Review” or post a comment >> 読んで、残りの " 中国ビジネスの内側-書評"やコメントを投稿> >

We all go down together: lianzuo (collective responsibility) in China私たちは皆、共倒れする:中国でlianzuo (集団的責任)

March 11th, 2008  by China Business Success Stories 2008年3月11日、中国ビジネスの成功事例

By Jocelyn Eikenburgジョスリンさeikenburg

グループの責任で中国文化 Imagine doing jail time — or worse — just because you were related to the offending party. 懲役刑を科すことを想像する-あるいは悪化する-といってあなたが不愉快なパーティーに関連している

If you want to understand just how far collectivism goes in China, look no further than lianzuo — or collective responsibility.場合は、集団を理解するだけではどこまでが中国では、これ以上の表情よりもlianzuo -または集団的な責任です。 Throughout China’s 2,000-year feudal history — from at least 7th-century BC all the way to the turn of the 20th century — people were guilty by association.年間を通して2000年の中国の封建的な歴史-少なくとも7世紀からはるばる紀元前2 0世紀への変わり目に-人々が有罪とされた協会です。 That is, if you were a blood relative or close business associate of the guilty, you would be taking a fall along with them.それは、血液中の場合は、相対パスまたは関連付けることは、罪を犯した閉じる事業は、秋になるとともに、服用してください。 Thisこの China Daily article refers to it as families that hang together — and we don’t mean “hanging out” in the modern sense, either.英字紙チャイナデーリーに記事としての家族のことを指します筋道が立っていること-を意味することはありません"とのすそを出して"は、近代的意味では、どちらかです。

The interesting thing is, group responsibility still has a hold on Chinese culture today — even if it is considered a little unfair.興味深いのは、グループの責任はまだ保留して今日の中国文化-たとえそれはちょっと不公平だと考えています。 Read the rest of “We all go down together: lianzuo (collective responsibility) in China” or post a comment読んで、残りは"我々のすべての共倒れ:中国でlianzuo (集団的責任) "やコメントを投稿する

Western-Chinese Business: What Are Chinese Meetings For?西洋-中国ビジネス:中国のミーティングのためには何ですか?

March 6th, 2008  by China Business Success Stories 2008年3月6日、中国ビジネスの成功事例

西洋-中国ビジネス:中国のミーティングのためにはどのような We introduced Greg Bissky to you in some earlier posts ( if you missed those, you can find them here: ‘ グレッグbissky導入して我々はいくつかの以前の投稿の場合(これらの場合は逃しては、かれらここで見つけることができます: ' Western and Chinese business-More Than 1 Way To Communicate 西洋と中国のビジネスのやり方を1以上の意思疎通 ‘ and ‘ 'と' Communication in Chinese Offices 中国語コミュニケーションオフィス ). ' This time Greg talks about Chinese meetings. この時期の協議については、グレッグ中国語ミーティング。 According to Greg, there are three times to a Chinese meeting, before the meeting, after the meeting and during the meeting. Gregによると、 3回には、中国語の会議を前に、同会議で、会議の後、会議室や中です。 And the one time Chinese do not decide things, is during the actual meeting. 中国との1つの時間を決めることはありませんが、実際の会議中です。 Meetings are for maintaining harmony and relationships, decisions and arguments are made before and after. 調和との関係を維持するための会合には、意思決定とは前に前と後の引数です。

Watch “Western-Chinese Business: What are Chinese Meetings for?” or post a comment >> 腕時計"西部-中国ビジネス:中国のミーティングのためには何ですか? "やコメントを投稿> >

Rui Shi - The Imperial Guardian Lions瑞安是-ライオンズのインペリアルガーディアン

March 5th, 2008  by China Business Success Stories 2008年3月5日、中国ビジネスの成功事例

By Heather J. Hasanヘザーj.さハサン

中国では犬傅 Huge, mythical beasts with piercing eyes and gigantic, roaring mouths stand guard at many of China’s most important buildings and ancient structures. 巨額のは、目と耳をつんざく巨大な神話上の獣には、割れんばかりの口で見張りに立つの多くは、古代中国の最も重要な建物の構造です。 The name of these imposing creatures is “Fu Dogs” or Rui Shi (”auspicious dog” in Mandarin), also known as Imperial Guardian Lions. これらの印象的な生き物の名前は、 "フー犬"または市瑞( "幸先の良い犬"マンダリン) 、ライオンズとしても知られるインペリアルガーディアン。

Started during the Han Dynasty (206 BC – 220 AD), the tradition of placing two large statues of male and female lions near the entrance of an establishment was intended to ward off evil spirits and protect from enemies, and thieves.漢王朝を始めた時(紀元前206 -2 20広告)は、 2つの伝統の中に配置する大型のオスとメスのライオン像の入り口付近に設置魔よけには、意図と敵から守るため、と盗賊のです。 These statues were created from marble, bronze, iron, and granite and the cost was expensive, therefore only the wealthy could afford Fu Dog protection.これらの大理石の像が作られたから、青銅、鉄、花崗岩やコストが高価とは、富裕層のためだけの犬を保護買えたらフー。 Because of this, Fu Dogs became a symbol of wealth and prosperity.このため、上田犬の富と繁栄の象徴になった。 Read the rest of “Rui Shi - The Imperial Guardian Lions” or post a comment読んで、残りの"瑞安是-ライオンズのインペリアルガーディアン"やコメントを投稿する