May 24th, 2007 by China Business Success Stories 24 de maio de 2007 pela China Business Histórias de Sucesso
Running athletic hurdles without a clear finish line Correndo atlético obstáculos terminar sem uma clara linha
By Martijn Hovinga, CEO BilltoBill – Payment Solutions in China Por Martijn Hovinga, CEO BilltoBill - pagamento soluções na China
Could anything be easier than achieving success in the world’s fastest growing and potentially biggest market? Poderia ser qualquer coisa mais fácil do que alcançar êxito em mais rápido crescimento do mundo e, potencialmente, maior mercado? Isn’t it just about riding the economic tide and sharing in the continuous growth of about 10% in Gross Domestic Product per year? Não é apenas cerca de equitação a maré económica e na partilha o contínuo crescimento de cerca de 10% no Produto Interno Bruto por ano?
Foreign companies in China tend to fail more often than that they succeed. Empresas estrangeiras na China tendem a falhar mais frequentemente do que eles êxito. In my experience the main obstacles to success are arrogance and ignorance. Na minha experiência os principais obstáculos para o sucesso são arrogância ea ignorância. Virtually every foreigner, including the author of this article and extremely successful companies such as eBay and Google, are guilty of both when starting a venture in China. Praticamente todos os estrangeiros, incluindo o autor deste artigo e extremamente bem sucedidas empresas como a eBay e Google, são culpados de ambos quando se inicia uma venture na China.
As CEO of BilltoBill, a payment services company helping airlines and other merchants selling online in China, I wish to relate some of my personal experiences in building a business in China from scratch. Como CEO da BilltoBill, uma empresa pagamento de serviços ajudando as companhias aéreas e outros revendedores venda on-line na China, gostaria de me relacionar algumas das minhas experiências pessoais na construção de um negócio na China a partir do zero. Read the rest of “Building a business in China” or post a comment Leia o resto da "Construir um negócio da China" ou postar um comentário
May 15th, 2007 by China Business Success Stories 15 de maio de 2007 pela China Business Histórias de Sucesso
By Hubert Hopkins Por Hubert Hopkins
1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. A tradicional chinês "aperto de mão" consiste de interbloqueamento os dedos das mãos, agitando-los para cima e para baixo várias vezes. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Esta saudação é raramente usada hoje (exceto durante festas, casamentos e aniversários dos idosos), em vez de estilo ocidental usando o aperto de mão. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Um ligeiro arco deve muitas vezes acompanha o aperto de mão, mas não cedem a partir da cintura, no estilo do japonês. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Os chineses preferem um suave aperto de mão firme do que o esperado no grip culturas ocidentais. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Contato físico que não seja um aperto de mão é fortemente desencorajado a não ser que você conhece alguém bastante bem.
2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chinês nomes são "invertida" de nomes ocidentais. The surname is said first and then the given name. O sobrenome é dito em primeiro lugar e depois o nome indicado. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Por exemplo, Bruce Lee's nome em cantonês é Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee é o seu sobrenome e falada em primeiro lugar, e dado o nome (pequeno dragão) é falada segundo.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Profissional, social, familiar e títulos siga sempre o nome também. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr. Wong seria Huang Sheng Yi (Huang Doctor). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Do mesmo modo, Xiansheng (Mr.) e Taitai (Viviane) estão disse após o sobrenome. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Nunca chamar alguém apenas por seu último nome, e, salvo se especificamente solicitado, não chamar alguém por seu primeiro nome; sempre o seu endereço chinês associa ao seu sobrenome seguido do seu título. Also, never address anyone as “Comrade.” Além disso, nunca ninguém endereço como "camarada". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Leia o resto do "Top 10 chinês Negócios Cultura" Dos "e" Don'ts "" ou postar um comentário
May 12th, 2007 by China Business Success Stories 12 de maio de 2007 pela China Business Histórias de Sucesso
Doing business is all about communicating. Empreender tem tudo a ver com comunicação. And China happens to play by its own rules in this. China e acontece a jogar pelas suas próprias regras nesta matéria. An authority on this subject is Marc van der Chijs. Uma autoridade sobre este assunto é Marc van der Chijs. In 1999 he moved to China for Daimler Chrysler and now, eight years later, he owns two successful internet companies and is managing partner of China Bay. Em 1999, ele mudou para a China para a Daimler Chrysler e, agora, oito anos mais tarde, ele possui duas empresas bem sucedidas internet e é sócio gerente da China Baía. The secret to his success? O segredo do seu sucesso? Building relations: “Don’t send your sales manager to China with the mission to ‘come back next week with a contract’. Construir relações: "Não enviar o seu director de vendas para a China com a missão de" voltar na próxima semana com um contrato ". For sure he will be back with a contract, but one which won’t be of much use.” Por certo de que ele estará de volta com um contrato, mas que não será de muito uso. " Read the rest of “Tai Chi communication” or post a comment Leia o resto de "Tai Chi comunicação" ou postar um comentário