May 24th, 2007 by China Business Success Stories 2007年5月24日、中国のビジネスサクセスストーリー
Running athletic hurdles without a clear finish line 体育ハードルを実行してフィニッシュラインを明確にせず
By Martijn Hovinga, CEO BilltoBill – Payment Solutions in China martijn hovingaされ、最高経営責任billtobill -支払いソリューションを提供し、中国
Could anything be easier than achieving success in the world’s fastest growing and potentially biggest market? 何よりも簡単に達成が成功し、世界最速の成長と潜在的に最大の市場ですか? Isn’t it just about riding the economic tide and sharing in the continuous growth of about 10% in Gross Domestic Product per year? 時流に乗ってそれだけではない経済の流れと共有については、持続的な成長の約10 %の国内総生産1年ですか?
Foreign companies in China tend to fail more often than that they succeed. 外資系企業が中国に比べてより頻繁に失敗する傾向に成功します。 In my experience the main obstacles to success are arrogance and ignorance. 私の経験で、メインの障害を成功は、傲慢と無知です。 Virtually every foreigner, including the author of this article and extremely successful companies such as eBay and Google, are guilty of both when starting a venture in China. 事実上すべての外国人を含め、著者は、次の資料と非常に成功したイーベイやGoogleなどの企業は、有罪を宣告したベンチャー企業が中国の両方を起動するときです。
As CEO of BilltoBill, a payment services company helping airlines and other merchants selling online in China, I wish to relate some of my personal experiences in building a business in China from scratch. billtobillのCEOとして、お支払いサービス会社のオンライン販売支援の航空会社やその他の商人中国では、いくつかの関連させていただきたく、私の個人的な経験をスクラッチから中国でビジネスをビルドする。 Read the rest of “Building a business in China” or post a comment 読むの残りの部分"中国でビジネスをビルドする"やコメントを投稿
May 15th, 2007 by China Business Success Stories 2007年5月15日、中国のビジネスサクセスストーリー
By Hubert Hopkins ホプキンスをヒューバート
1. 1 。 The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. 繁体字中国語"握手"は、指を連動し、それらを上下に数回振る。 This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. このあいさつ現在使われていることはめったにありません(ただし中にお祭り、結婚式や誕生日の高齢者の) 、代わりに使用して、西洋風の握手をします。 A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. わずかに頭を下げ、握手を頻繁に伴う、しかしはありません最敬礼をするには、スタイルは、日本のです。 The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. 中国語を好むの握手をするよりもgentler欧米の文化をしっかり握る予想されています。 Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. 物理的な連絡先以外の握手は非常に非常によく知っている場合、お勧めします。
2. 2 。 Chinese names are “reversed” from Western names. 中国語の名前は"逆"から欧米の名を表示します。 The surname is said first and then the given name. 第一によると、姓が与えられたと入力し、名を入力します。 For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. たとえば、ブルースリーの名前を広東語は、イシウ肺です。 Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. 李氏は彼の姓と話さ第一に、と、与えられた名(リトルドラゴン) 2番目が話されています。
Professional, social, and family titles always follow the name as well. プロフェッショナルで、社会的、およびご家族のタイトルとして、常に次の名前です。 Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). ウォン博士は黄義聖(黄博士) 。 Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. 同様に、顕勝(ミスター)とtaitai (夫人)によると姓の後にします。 Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. 決して電話をかけるだけで彼の最後の名、および具体的要請されない限り、電話をかけるされていない彼の最初の名;常にアドレスして中国語アソシエイツはその姓のタイトルに続いています。 Also, never address anyone as “Comrade.” また、決してアドレスを誰が"同志です。 " Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a commentの残りの部分を読む"トップ10中国語のビジネス文化" DOSの"と"注意事項" "やコメントを投稿
May 12th, 2007 by China Business Success Stories 2007年5月12日、中国のビジネスサクセスストーリー
Doing business is all about communicating. については、すべての通信事業進出します。 And China happens to play by its own rules in this. と中国のは偶然に再生され、独自のルールがあります。 An authority on this subject is Marc van der Chijs. この問題の権威は、マルクファンデルシャイスです。 In 1999 he moved to China for Daimler Chrysler and now, eight years later, he owns two successful internet companies and is managing partner of China Bay. 1999年に彼を中国に移転するため、ダイムラークライスラー、 8年後、彼の成功を所有して2つのインターネット企業とは中国の湾のマネージングパートナーです。 The secret to his success? 彼の成功の秘密をですか? Building relations: “Don’t send your sales manager to China with the mission to ‘come back next week with a contract’. 建物の関係: "あなたのセールスマネージャーを送信することはなく、中国での使命を' 、来週に戻っ契約'です。 For sure he will be back with a contract, but one which won’t be of much use.” もちろん彼は契約に戻ると、しかし、 1つは多くの使用はできません。 " Read the rest of “Tai Chi communication” or post a comment読むの残りの部分"太極拳通信"やコメントを投稿