This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Building a business in China Construire une entreprise en Chine

May 24th, 2007  by China Business Success Stories 24 mai 2007 par China Business Success Stories

Running athletic hurdles without a clear finish line Running athlétique obstacles sans une claire ligne d'arrivée

By Martijn Hovinga, CEO BilltoBill – Payment Solutions in China Par Martijn Hovinga, chef de la direction BilltoBill - Solutions de paiement en Chine

Construire une entreprise en Chine Could anything be easier than achieving success in the world’s fastest growing and potentially biggest market? Pourriez-t-il plus facile de réussir dans le monde la croissance la plus rapide et potentiellement plus grand marché? Isn’t it just about riding the economic tide and sharing in the continuous growth of about 10% in Gross Domestic Product per year? N'est-il pas à peu près la circonscription économique marée et le partage dans la croissance continue d'environ 10% du produit intérieur brut par an?

Foreign companies in China tend to fail more often than that they succeed. Les entreprises étrangères en Chine ont tendance à ne pas plus souvent que celui qu'ils réussiront. In my experience the main obstacles to success are arrogance and ignorance. Dans mon expérience, les principaux obstacles au succès sont l'arrogance et l'ignorance. Virtually every foreigner, including the author of this article and extremely successful companies such as eBay and Google, are guilty of both when starting a venture in China. Presque tous les étrangers, y compris l'auteur de cet article et beaucoup de succès des sociétés comme eBay et Google, se sont rendus coupables de deux cas de création d'une entreprise en Chine.

As CEO of BilltoBill, a payment services company helping airlines and other merchants selling online in China, I wish to relate some of my personal experiences in building a business in China from scratch. En tant que CEO de BilltoBill, une société de services de paiement d'aider les compagnies aériennes et d'autres marchands de vente en ligne en Chine, je tiens à porter quelques-unes de mes expériences dans la création d'une entreprise en Chine à partir de zéro. Read the rest of “Building a business in China” or post a comment Lire la suite de "Construire une des affaires en Chine" ou poster un commentaire

Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts" Top 10 culture des affaires chinoise "Dos" et "à ne pas faire"

May 15th, 2007  by China Business Success Stories Mai 15, 2007 by China Business Success Stories

By Hubert Hopkins Par Hubert Hopkins

Top 10 culture d'entreprise chinois

1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. La traditionnelle chinoise "poignée de main» consiste en l'imbrication des doigts, en agitant les monter et descendre plusieurs fois. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Ce salut est rarement utilisé de nos jours (sauf lors de festivals, les mariages et les anniversaires des personnes âgées), avec le style occidental poignée de main. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Un léger arc doivent souvent accompagne la poignée de main, mais pas avant de la taille dans le style des Japonais. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Les Chinois préfèrent une poignée de main plus douce que l'entreprise devrait adhérence dans les cultures occidentales. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. Contact physique autre qu'une poignée de main est déconseillé à moins que vous ne connaissez quelqu'un tout à fait bien.

2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Les noms chinois sont "inversé" les noms de l'Ouest. The surname is said first and then the given name. Le nom de famille est dit d'abord, puis le ou les prénoms. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Par exemple, Bruce Lee le nom est en cantonais Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee est son nom de famille et parlé en premier lieu, et le prénom (petit dragon) est parlé seconde.

Professional, social, and family titles always follow the name as well. Professionnelle, sociale, familiale et titres toujours suivre le nom ainsi. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr Wong serait Huang Sheng Yi (Huang Docteur). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. De même, Xiansheng (M.) et Taitai (Mme) sont dit après le nom de famille. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Jamais appeler quelqu'un uniquement par son nom de famille, et à moins d'une demande spécifique, ne pas appeler quelqu'un par son prénom; toujours votre adresse chinois associés par leur nom suivi de leur titre. Also, never address anyone as “Comrade.” Aussi, jamais l'adresse de toute personne "camarade". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Lire le reste du «Top 10 culture des affaires chinoise" Dos "et" à ne pas faire "" ou poster un commentaire

Tai Chi communication Tai Chi communication

May 12th, 2007  by China Business Success Stories Mai 12, 2007 by China Business Success Stories

Tai Chi communication Doing business is all about communicating. Faire des affaires est d'autant sur la communication. And China happens to play by its own rules in this. Et la Chine arrive à jouer par ses propres règles dans ce domaine. An authority on this subject is Marc van der Chijs. Une autorité sur ce sujet est Marc van der Chijs. In 1999 he moved to China for Daimler Chrysler and now, eight years later, he owns two successful internet companies and is managing partner of China Bay. En 1999, il s'installe en Chine pour Daimler Chrysler et maintenant, huit ans plus tard, il possède avec succès deux entreprises Internet et la gestion est partenaire de la Chine Bay. The secret to his success? Le secret de son succès? Building relations: “Don’t send your sales manager to China with the mission to ‘come back next week with a contract’. L'instauration de relations: "Ne pas envoyer votre directeur des ventes à la Chine, avec pour mission de" revenir la semaine prochaine avec un contrat ». For sure he will be back with a contract, but one which won’t be of much use.” Pour sûr qu'il sera de retour avec un contrat, mais un qui ne sera pas d'une grande utilité. " Read the rest of “Tai Chi communication” or post a comment Lire le reste du «Tai Chi de communication" ou poster un commentaire