May 24th, 2007 by China Business Success Stories 24 de mayo de 2007 por China Business Historias de éxito
Running athletic hurdles without a clear finish line Atletismo atlético obstáculos sin una clara línea de meta
By Martijn Hovinga, CEO BilltoBill – Payment Solutions in China Por Martijn Hovinga, CEO BilltoBill - soluciones de pago en China
Could anything be easier than achieving success in the world’s fastest growing and potentially biggest market? ¿Podría algo ser más fácil que lograr el éxito en el mundo de más rápido crecimiento y potencialmente más grande del mercado? Isn’t it just about riding the economic tide and sharing in the continuous growth of about 10% in Gross Domestic Product per year? No es sólo de montar la marea económica y el intercambio en el continuo crecimiento de alrededor del 10% en el Producto Interno Bruto por año?
Foreign companies in China tend to fail more often than that they succeed. Las empresas extranjeras en China tienden a fallar con más frecuencia que los que lo logran. In my experience the main obstacles to success are arrogance and ignorance. En mi experiencia, los principales obstáculos para el éxito son la arrogancia y la ignorancia. Virtually every foreigner, including the author of this article and extremely successful companies such as eBay and Google, are guilty of both when starting a venture in China. Prácticamente todos los extranjeros, entre ellos el autor de este artículo y un gran éxito empresas como eBay y Google, son culpables de tanto en el momento de comenzar una empresa en China.
As CEO of BilltoBill, a payment services company helping airlines and other merchants selling online in China, I wish to relate some of my personal experiences in building a business in China from scratch. Como CEO de BilltoBill, una empresa de servicios de pago ayudar a las compañías aéreas y otros comerciantes que venden en línea en China, quiero relatar algunas de mis experiencias personales en la construcción de un negocio en China a partir de cero. Read the rest of “Building a business in China” or post a comment Lea el resto de "Creación de un negocio en China" o publica un comentario
May 15th, 2007 by China Business Success Stories 15 de mayo de 2007 por China Business Historias de éxito
By Hubert Hopkins Hubert de Hopkins
1. 1. The traditional Chinese “handshake” consists of interlocking the fingers, waving them up and down several times. El chino tradicional "apretón de manos" consiste en la vinculación de los dedos, agitando hacia arriba y hacia abajo varias veces. This greeting is rarely used today (except during festivals, weddings and birthdays of the elderly), instead using the Western-style handshake. Este saludo es raramente utilizado en la actualidad (excepto durante las fiestas, bodas y cumpleaños de las personas de edad avanzada), en lugar utilizando el estilo occidental apretón de manos. A slight bow should often accompanies the handshake, but do not bow from the waist in the style of the Japanese. Un ligero arco que a menudo acompaña el apretón de manos, pero no proa de la cintura al estilo de los japoneses. The Chinese prefer a gentler handshake than the firm grip expected in Western cultures. Los chinos prefieren un apretón de manos más suave que la empresa espera agarre en las culturas occidentales. Physical contact other than a handshake is highly discouraged unless you know someone quite well. El contacto físico que no sea un apretón de manos es muy desalentado a menos que usted conoce a alguien bastante bien.
2. 2. Chinese names are “reversed” from Western names. Chino son los nombres de "invertido" de los nombres occidentales. The surname is said first and then the given name. El apellido se dice primero y luego el nombre. For example, Bruce Lee’s name in Cantonese is Lee Siu Lung. Por ejemplo, Bruce Lee en el nombre cantonés es Lee Siu Lung. Lee is his surname and spoken first, and the given name (Little Dragon) is spoken second. Lee es su apellido y hablado en primer lugar, y dado el nombre (el pequeño dragón) se habla segundo.
Professional, social, and family titles always follow the name as well. Profesional, social, familiar y títulos siempre siguen el nombre también. Dr. Wong would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor). Dr Wong se Huang Sheng Yi (Doctor Huang). Likewise, Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname. Del mismo modo, Xiansheng (Sr.) y Taitai (Mrs.) se dice después del apellido. Never call someone by only his last name, and unless specifically asked, do not call someone by his first name; always address your Chinese associates by their surname followed by their title. Nunca llamo a alguien sólo por su apellido, y menos que una solicitud específica, no llamar a alguien por su primer nombre, su dirección siempre se asocia chino por su apellido seguido de su título. Also, never address anyone as “Comrade.” Por otra parte, nunca nadie dirección como "camarada". Read the rest of “Top 10 Chinese Business Culture "Dos" and "Don'ts"” or post a comment Leer el resto del "Top 10 de negocios chino de Cultura de" Dos "y" no hacer "" o publica un comentario
May 12th, 2007 by China Business Success Stories 12 de mayo de 2007 por China Business Historias de éxito
Doing business is all about communicating. Hacer negocios tiene que ver con la comunicación. And China happens to play by its own rules in this. China y pasa a jugar por sus propias normas en este sentido. An authority on this subject is Marc van der Chijs. Una autoridad en este tema es Marc van der Chijs. In 1999 he moved to China for Daimler Chrysler and now, eight years later, he owns two successful internet companies and is managing partner of China Bay. En 1999 se trasladó a China para Daimler Chrysler y ahora, ocho años más tarde, es titular de dos exitosas compañías de Internet y es socio gerente de la Bahía de China. The secret to his success? El secreto de su éxito? Building relations: “Don’t send your sales manager to China with the mission to ‘come back next week with a contract’. Creación de relaciones: "No envíe su director de ventas a China con la misión de 'volver la próxima semana con un contrato». For sure he will be back with a contract, but one which won’t be of much use.” Por seguro de que estará de regreso con un contrato, pero que no será de mucha utilidad. " Read the rest of “Tai Chi communication” or post a comment Leer el resto del "Tai Chi comunicación" o publica un comentario