May 14th, 2008 by China Business Success Stories 2008年5月14日,由中國企業成功的故事

A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. 一個簡單的出租車,從上海到蘇州付諸表決,我很介意在發展中國家的合約,與中國-哪怕是最簡單的合同。 Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. 很少在業務上做中國堅持以信法,而他們的儺舞的精神,在其方便時儘早。 And if the agreement is verbal, then watch out! 如果是口頭協議,然後觀賞出去!
The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou …協議是:為300rmb -包括收費-上海司機帶我到蘇州…
Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment>> 閱讀其餘“條款的挫折感在中國”或張貼評論> >
May 8th, 2008 by China Business Success Stories 2008年5月8日,由中國企業成功的故事
By Jocelyn Eikenburg由jocelyn eikenburg
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” “我聘請了一位學生從本地一所大學做我的翻譯… …和它結束了傷害我的名譽” 。
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago.這是我聽到的故事,從一個業務聯繫我會見了幾個星期前。 He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese.他的作品為一大型化工製造商與駐留在中國,他們需要在自己的網站翻譯成中文。 His choice was to hire a local student from China for the job.他的選擇是聘請本地專上學生從中國來的工作。 Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes.一旦他介紹了他翻譯的中國商業夥伴,他們不是留下深刻的印象-的錯誤,其實他和他的公司看看較少的專業,在他們眼中。 Read the rest of “What does your Chinese translation say about your company?經過休息, “什麼你的中文翻譯說,關於您的公司呢? You may be surprised…” or post a comment您可能會感到驚訝… … “或張貼評論