This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Terms of frustration in China欲求不満を、中国語

May 14th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月14日、中国のビジネスサクセスストーリー

欲求不満を、中国語

A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. 上海からタクシーを単純な蘇州に私を念頭に置いて非常に発展途上契約を結んで中国語-さえ、単純な契約です。 Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. ビジネスは非常にまれに中国語の手紙を、同法に準拠し、その精神を追い払うながら彼らはその最古便利です。 And if the agreement is verbal, then watch out! との場合、契約書は、口頭で、次に気を付けろ!

The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou …この買収は、この: 300rmb -通行料を含む-ドライバは、上海蘇州に連れてって…

Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment>> 読むの残りの部分"用語の欲求不満の中国"やコメントを投稿> >

What does your Chinese translation say about your company?中国語の翻訳については何をして言ってやるがお客様の会社ですか? You may be surprised…驚いたことがあります…

May 8th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月8日、中国のビジネスサクセスストーリー

中国語の翻訳の評判 By Jocelyn Eikenburg eikenburgさジョスリン

“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "私に雇わ地元の大学の学生からの私の翻訳…これを行うに危害を加えると、私の評判に終わってしまった。 "

This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago.これは、ビジネス連絡先から聞いた話に会った数週間前です。 He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese.彼の作品は、大規模な化学品製造業者が存在する中国では、と彼らは、ウェブサイト必要に応じて中国語に翻訳されています。 His choice was to hire a local student from China for the job.彼の選択は、地元の学生を採用するため、中国からの仕事です。 Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes.彼は一度提示して中国語の翻訳を彼のビジネスパートナー、彼らは感心しない-のエラーが実際には彼と彼の会社の目を見てあまりの専門家です。 Read the rest of “What does your Chinese translation say about your company?読むの残りの部分"言ってやるが何をして中国語の翻訳についてはお客様の会社ですか? You may be surprised…” or post a comment驚いたことがあります… "やコメントを投稿

  • China Business review