This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Featuring: featuring :

What does your Chinese translation say about your company? 귀하의 중국어 번역 귀하의 회사에 대해 무엇을 말하는가? You may be surprised… 놀랄 것입니다…

May 8th, 2008  by China Business Success Stories 2008년 5월 8일 중국 비즈니스 성공 사례

귀하의 중국어 번역 귀하의 회사에 대해 무엇을 말하는가? 놀란가 나타날 수있습니다 ...

“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "나는 대학을 고용하고 현지에서 학생과 그것 결국 상처를 내… 내 평판을 번역합니다."

This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. 이것은 기업에서 이야기 들었 몇 주 전에 연락 만났다. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. 그의 작품에 나타나는 자물쇠 모양의 화학 물질 제조 업체가 중국에 존재, 그리고 그들의 웹사이트에 그들이 필요로 번역된 중국어. His choice was to hire a local student from China for the job. 현지 학생을 고용 그의 선택은이 일을 위해 중국으로부터합니다. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. 발표의 번역을 한 번 그는 그의 중국 사업 파트너, 그들은 시큰둥 - 그 오류가 사실은 그와 그의 회사는 적은 직업이 그들의 눈을보세요.

Read the rest of’ “What does your Chinese translation say about your company? 읽기의 나머지 부분 ' "무엇을 말하는 중국어 번역에 대한 귀하의 회사입니까? You may be surprised…” or post a comment >> 놀랄 것입니다… "또는 게시물 코멘트>>

China Business Vehicles: Part II 중국 내 비즈니스에 차량 : 제 2

May 7th, 2008  by China Business Success Stories 2008년 5월 7일 중국 비즈니스 성공 사례

중국 내 비즈니스에 자동차 부품 2 Wholly Foreign Owned Enterprises (WFOEs) or limited liability companies whose investors are purely foreign are quickly becoming the most popular method of foreign investment in China. 외국인 소유 기업 (wfoes) 또는 유한 책임 회사의 투자자들은 신속하게되는 순수 외국인은 중국에서 가장 인기있는 방법을 외국인 투자합니다. While foreign companies once thought (and were often compelled by laws) that a local partner was necessary to operate business in China, this is increasingly no longer the case in a wide range of industries. Characteristics of WFOEs: 외국 기업이 한 번 생각하는 동안 (그리고이 자주 의해 강제 법률)이 필요가 운영 사업을 현지의 파트너는 중국, 이것은 더 이상이 사건에 점점 더 넓은 범위의 산업합니다. wfoes의 특성 :

Read the rest of “China Business Vehicles: Part II” or post a comment >> 읽기의 나머지 부분 "중국 비즈니스 차량 : 제 2"또는 게시물 코멘트>>

Competing for Candidates in China 중국에서 경쟁을 후보

May 6th, 2008  by China Business Success Stories 2008년 5월 6일 중국 비즈니스 성공 사례

중국에서 경쟁을 후보 Building a talent pipeline is not easy in China and you will need all the help you can get. 건물 재능이 중국과 파이프라인는 쉽지 않다있는 모든 도움이 필요로 받으실 수있습니다.

Those who get to know you or to know about you through a third party grant you a higher level of confidence, credibility and loyalty. 그 누구를 알기위한 노력을 통해 귀하 또는 제 3 자의 그랜트를 아는 당신에게 높은 수준의 자신감, 신뢰도 및 충성도합니다. According to Dr. Robert Cialdini in his amazing book; Influence: The Psychology of Persuasion, this is social proof in action. 로버트 박사에 따르면 그의 놀라운 도서 cialdini; 영향 : 설득의 심리학, 이것은 사회적 증거의 동작합니다.

Read the rest of “Competing for Candidates in China” or post a comment >> 읽기의 나머지 부분 "중국에서 경쟁을 후보"또는 게시물 코멘트>>

Halfpats: the New Expatriate halfpats : 새 주재

May 5th, 2008  by China Business Success Stories 2008년 5월 5일 중국 비즈니스 성공 사례

halfpats : 새 주재 In terms of human resources, the current debate is focused on the continued need for multinational corporations in China to increase hiring of local staff, particularly for operations management, while decreasing or completely removing expatriate staff. 인적 자원 측면에서, 현재 논란이 지속적인 필요성에 초점을 중국에서 다국적 기업의 현지 직원 채용을 늘리는, 특히 운영 관리, 해외 주재 직원 동안 감소하거나 완전히 제거합니다. Reasons for this shift away from expatriate staff include the high cost of salary and benefit packages, questionable value (in terms of productivity and ability to drive the business), high failure rates and most recently, the large readily available talent pool of expatriates already based in China (“halfpats”). 이유가 떨어져 전환 비용을 해외 주재 직원의 높은 급여와 혜택을 포함 패키지, 의심스러운 값 (생산성과 능력을 운전하는 측면에서 사업), 높은 실패 요금과 최근의 큰 재능을 쉽게 사용할 수 주재 수영장이 이미 기반 중국에서 ( "halfpats").

Read the rest of “Halfpats: the New Expatriate” or post a comment >> 읽기의 나머지 부분 "halfpats : 새 주재"또는 게시물 코멘트>>

Beijing Olympic Sponsorship’s A Waste 베이징 올림픽 스폰서십의 낭비

May 1st, 2008  by China Business Success Stories 2008년 5월 1일 중국 비즈니스 성공 사례

베이징 올림픽 스폰서십의 낭비 While massive amounts of money is being spent on marketing in the run-up to the Olympics to capture China 250 million strong emerging middle class, unfortunately most marketing campaigns are failing to deliver the results that the sponsors like Coca-Cola or Adidas were hoping for. 대량의 자금이 팽창하는 동안 매매에서 중국을 캡처하는 올림픽을 실행 - 최대 250,000,000 강력한 신흥 중산층, 불행히도 대부분의 마케팅 캠페인이 실패하고 그 결과를 제공하는 스폰서는 코카 - 콜라, 아디다스 바랐군요처럼 합니다. My latest piece looks at the effectiveness of Olympics sponsorship and … 내 최신 작품 후원자와 올림픽의 효과를보고…

Read the rest of “Beijing Olympic Sponsorship’s A Waste” or post a comment >> 읽기의 나머지 부분은 "북경 올림픽 스폰서의 낭비"또는 게시물 코멘트>>

  • China Business review