Please see this page for original transcription.
In China CSR on China Success Stories we feature news on Chinese Business Ethics & Corporate Social Responsibility in China. В Китае КСО по Китаю Истории успеха мы особенность новости на китайский деловой этике и корпоративной социальной ответственности в Китае. The headlines and introductions to the posts are aggregated from feeds broadcast by quality China CSR sites, which you can visit directly through the respective authors. Заголовки и внедрения в должности от агрегированных каналов транслируются по качеству Китай КСО-сайты, которые вы можете посетить непосредственно через соответствующими авторами.
Tackling climate change – and inequality Борьба с изменением климата, - и неравенства
How can China fight global warming, promote development and prevent inequality? Как можно бороться с Китаем глобальное потепление, содействия развитию и предотвращения неравенства? In a report, Chinese and international NGOs address these issues and question the workings of the UN’s Clean Development Mechanism. В докладе, китайском и международных НПО решения этих вопросов, и вопрос функционирования ООН, механизма чистого развития.
International climate talks generally focus on the varying – and sometimes conflicting – interests of different countries. Международные переговоры климата в целом сосредоточена на различных - и порой противоречивых - интересы различных стран. But when it comes to the issue of global warming, we also need to consider the interests of different regions and groups of people within a single country. Но когда речь заходит о проблеме глобального потепления, мы также должны учитывать интересы разных регионов и групп населения в рамках отдельно взятой страны. We must consider their equitable development and varying abilities to adapt to change. Мы должны рассмотреть вопрос об их равноправного развития и разные возможности для адаптации к изменениям.
The actors in current international negotiations are all political entities: either countries or groups of countries. Субъектов в современных международных переговоров всех политических образований: либо страны или группы стран. On the international stage, deals are hammered out between countries, with each national government acting as the sole representative of its own diverse society. На международной арене, hammered сделок между странами, каждая из национальных государственных органов, действующих в качестве единственного представителя своей собственной различные общества. When a gap emerges between the public interest and national policy, the average member of society no longer has their interests protected. Когда возникает разрыв между общественными интересами и национальной политики, средний член общества, уже не имеет их интересы защищены. The true meaning of equity should be that everyone – especially those from vulnerable groups – has their rights protected. Истинный смысл равенства следует, что каждый человек - особенно из уязвимых групп населения - имеет свои права защищены. This should also be the case with climate change issues. Это также должно быть дело с проблемами изменения климата.
Questions of climate change and equity intersect in China. Вопросы изменения климата и справедливость пересекаются в Китае. For example, there has long been a disparity between energy consumption in rural and urban areas. Например, существуют уже давно разрыв между потреблением энергии в сельских и городских районах. In 1990, average energy consumption per person in rural areas was only 27.9% of the average for urban areas (83 kilograms of standard coal in rural areas compared to 298 kg in urban areas). В 1990 году среднее потребление энергии на душу населения в сельской местности лишь 27,9% от средней в городских районах (83 кг стандартного угля в сельских районах по сравнению с 298 кг в городских районах). Even allowing for increases over the years, by 2004, rural energy consumption per person was only 44.9% of that in urban areas (109 kg compared to 243 kg). Даже позволяет увеличивается на протяжении ряда лет, к 2004 году потребление энергии в сельских районах на одного человека было лишь 44,9% этого в городских районах (109 кг по сравнению с 243 кг). In other words, rural consumption was still less than half of urban consumption. Иными словами, в сельских районах потребления по-прежнему меньше половины городского потребления.
When we talk about the effects of climate change on development, the key issue is whose development? Когда мы говорим о последствиях изменения климата для развития, ключевым вопросом которого является развитие? Over the past few decades, marked social inequalities have emerged. За последние несколько десятилетий, с пометкой социального неравенства, которые возникли. A minority of people, in a minority of areas, have attained high levels of development. Меньшинство людей, меньшая часть районов, достигшие высокого уровня развития. But the environmental cost is being paid by the majority. Но экологических издержек в настоящее время оплачиваются большинством. Disadvantaged groups, whose lives were hard enough to begin with, now face pollution, shortages of resources and even the total destruction of their means of survival. Неблагоприятном положении групп населения, чьи жизни были достаточно жесткий Начнем с того, в настоящее время испытывают загрязнение окружающей среды, нехватка ресурсов и даже полное уничтожение их средств к существованию. When taking steps to mitigate and adapt to climate change, we need to learn the lessons of the past and take note of the potential social problems that may arise. При принятии мер по смягчению и адаптации к изменению климата, мы должны извлечь уроки из прошлого и принять к сведению потенциальных социальных проблем, которые могут возникнуть. The arguments put forward by China at the international negotiating table – that per capita energy consumption remains low, and that China needs to develop – should also be put to use in the domestic policy-making arena. Аргументы, выдвинутые Китаем на международной сесть за стол переговоров, - что потребления энергии на душу населения остается низким, и о том, что Китай нуждается в разработке - Должны быть также приняты к использованию в разработке внутренней политики арене. The idea of unequal development is relevant within the country; the benefits of development need to be more evenly distributed. Идея неравного развития имеет важное значение в стране; выгодах развития должны быть более равномерно распределены. China may win support for its development on the international stage, but development has to be implemented evenly and fairly. Китай, возможно завоевать поддержку для своего развития на международной арене, но развитие должно осуществляться равномерно и справедливо. Otherwise the arguments that support the government’s position at negotiations will lose their moral foundation. В противном случае аргументы в поддержку позиции правительства на переговорах будет терять свои моральные основания.
The government needs to give careful consideration to the positive and negative consequences across society of carbon emissions trading, mitigation and adaptation measures. Правительство должно уделить пристальное внимание положительные и отрицательные последствия различных слоев общества от торговли квотами на выбросы углерода, смягчению их последствий и меры по адаптации. For example, adapting to climate change requires a restructuring of energy resources. Например, вопрос об адаптации к изменению климата требует реструктуризации энергетических ресурсов. This means that large hydropower projects with heavy social and environmental impacts become a more reasonable option. Это означает, что крупные гидроэнергетические проекты с тяжелыми социальными и экологическими последствиями стать более разумным вариантом. But strict social and environmental assessments must be carried out, legal loopholes must be closed and laws must be enforced. Но строгое социальных и экологических оценок должно быть осуществлены правовые лазейки должны быть закрыты, а законы должны выполняться. Otherwise, negative environmental effects and clashes with people living in reservoir areas are inevitable – and the people’s interests will be harmed. В противном случае, отрицательные последствия для окружающей среды и столкновения с людьми, живущими в районах водохранилища неизбежно - и народные интересы будут пострадал.
Environmental and social assessments should take into account the impacts of hydropower projects on biodiversity and local communities. Экологические и социальные оценки должны принимать во внимание последствия гидроэнергетических проектов по сохранению биоразнообразия и местных общин. Public participation should be expanded to increase communities’ ability to tackle climate change. Участие общественности следует расширить, с тем чтобы увеличить общин, способность решать с изменением климата. Less-developed regions surrounding the upper reaches of major rivers should also receive compensation for water and soil conservation, which should be funded by the industrialised coastal regions that produce the most emissions. Менее развитые регионы вокруг верхнего течения крупных рек также должны получать компенсацию за воды и почвы, которая должна будет финансироваться за счет промышленно развитых прибрежных регионов, которые производят наиболее выбросов.
The evidence shows that markets alone cannot address problems of inequality. Показывает, что рынки не могут в одиночку решить проблемы неравенства. The Определенный артикль Clean Development Mechanism Механизм чистого развития (CDM) is one example. (МЧР) является одним из примеров. The CDM means developed countries provide financial and technical assistance to developing countries, which they can use to develop domestic environmental and sustainable development projects. МЧР означает, развитые страны оказывают финансовую и техническую помощь развивающимся странам, которые они могут использовать для разработки внутренней охраны окружающей среды и устойчивого развития проектов. In return, developed nations earn permits to emit more greenhouse gases. В свою очередь, развитые страны получают разрешения на выбрасывают больше парниковых газов. China is home to more CDM projects than any other country, but most of the beneficiaries are in urban areas or the industrial sector. Китай является домом для более проектов МЧР, чем любая другая страна, но большинство из бенефициаров в городских районах или промышленного сектора. Rural regions, which have the least ability to adapt to climate change, find it hard to benefit from the scheme. Сельские регионы, которые имеют не менее способность адаптироваться к изменению климата, трудно воспользоваться схемой. How can renewable energy projects in rural areas – such as methane energy projects – be brought into the CDM and directly benefit local communities? Как проектов освоения возобновляемых источников энергии в сельских районах - таких, как метан энергетические проекты - быть приведены в МЧР и непосредственную пользу местным общинам? Reforestation projects could also be brought into the mechanism, with the prerequisite that the effects on local communities and biodiversity are taken into consideration. Лесовосстановление проектов могло бы также привести в механизм, с условием, что последствия для местных сообществ и биологического разнообразия принимаются во внимание.
China is not alone in the problems it faces. Китай является не только проблемы, с которыми она сталкивается. In August 2007, at the UN General Assembly thematic debate on “Climate Change as a Global Challenge”, Makhdoom Faisal Saleh Hayat, environment minister of В августе 2007 года в Генеральной Ассамблее ООН тематической дискуссии на тему "Изменение климата как глобальная проблема", Makhdoom Фейсал Салех Хайят ", министр окружающей среды Pakistan Пакистан , said that the CDM seemed to favour large commercial projects that generate a lot of carbon credits, but have less impact on a country’s sustainable development. , Говорит, что МЧР, как представляется, за крупные коммерческие проекты, которые генерируют большое количество углерода в виде кредитов, но имеют меньше влияния на стратегии устойчивого развития. He called for more CDM projects to be established at the community level. Он призвал больше проектов МЧР, который будет создан на общинном уровне.
Large, commercial CDM projects do contribute to cutting emissions in developing countries, but they do not necessarily solve the problem of unequal development. Крупные коммерческие проекты МЧР делать способствовать сокращению выбросов в развивающихся странах, но они не обязательно решить проблему неравного развития. It needs to be considered that CDM projects can actually exacerbate problems of uneven development inside developing countries. Она должна быть сочтено, что проекты МЧР фактически может усугубить проблемы неравномерного развития внутри развивающихся стран. China’s western regions and rural areas contribute little to its overall emissions, but bear the brunt of environmental degradation. Китай в западных регионах и в сельской местности мало способствуют ее общего объема выбросов, но и нести бремя ухудшения состояния окружающей среды. They are also less able to adapt. Они также в меньшей степени способны к адаптации. National policies should require different regions to abide by the same principles as different countries in international negotiations: the more developed should take on more of the cost of emissions reduction and mitigation and help the less developed to improve their ability to cope. Национальная политика должна потребовать различных регионах соблюдать те же принципы, как различные страны в международных переговорах: более развитые должны брать на себя больше расходов на сокращение выбросов и смягчения их последствий и помогать менее развитым для повышения их способности справиться. Climate change should no longer be a question of countries, but of regions. Климатические изменения не должны быть вопрос о странах, но и регионов. The participation of all interest groups, including NGOs and communities affected by changes, is needed. Участие всех заинтересованных групп, включая неправительственные организации и общины, пострадавших в результате изменений, не требуется. Only with such participation will we be able to mobilise all the resources of society and maximise the effects of government action. Только с таким участием, мы сможем мобилизовать все ресурсы общества и максимизации последствия действий правительства.
These ideas were being taken into consideration as early as 2005, during the first Эти идеи были приняты во внимание еще в 2005, во время первой meeting of the Parties Совещания Сторон to the Kyoto Protocol in Montreal. для Киотского протокола в Монреале. Since then, there has been some development in the application of the CDM to small-scale projects. С тех пор был достигнут определенный развития в применении МЧР для небольших проектов. The CDM Executive Board passed a motion in June 2007 allowing smaller projects to apply, and in July it made some revisions that mean applicants can register as promoters of emissions reduction projects. МЧР Исполнительный совет принял ходатайство в июне 2007 мелких проектов, позволяющих применять, а в июле он сделал некоторые изменения означают, что заявители могут зарегистрироваться как промоутер проектов по сокращению выбросов. Small-scale projects using methane and energy conservation projects in public buildings or transport can now brought into the CDM. Небольшие проекты с использованием метана и проектов энергосбережения в общественных зданиях или транспорта теперь может привести в МЧР.
The misunderstanding of the CDM by Chinese companies is raising concerns – and risks. Непонимании МЧР китайских компаний вызывает озабоченность, - и риски. One Chinese expert says: “Many companies engaged in CDM projects are in it purely for the large financial benefits. Один из китайских экспертов, пишет: "Многие компании участвуют в проектах МЧР находятся в ее исключительно для крупных финансовых выгод. Very few are genuinely concerned about climate change, energy conservation and the environment. Очень немногие из них действительно обеспокоены изменением климата, энергосбережения и окружающей среды. The uncertainty brought about by the post-Kyoto era could easily destroy the enthusiasm of many companies – and with it the entire market.” The interests of businesses are affected by climate change; incorporating business incentives into the agenda for tackling climate change fits with the way companies work. Неопределенности, вызванные пост-Киотского эпоху можно было бы легко уничтожить энтузиазм многих компаний - а с ним и весь рынок. "Интересы бизнеса страдают от изменения климата; включающих бизнес-стимулов в повестку дня борьбы с изменением климата соответствует компаниям работу. Corporate participation is critically important in reducing emissions. Корпоративный участие имеет решающее значение в деле сокращения выбросов. It is therefore vital that companies understand and support the CDM. Поэтому очень важно, чтобы компании понять и поддержать МЧР. The government and NGOs can help to promote the CDM. Правительственные и неправительственные организации могут содействовать МЧР. As carbon emissions are a public issue, there should be public participation in decisions on how to tackle these questions. Как выбросов углекислого газа являются государственные проблемы, необходимо участие общественности в принятии решений о путях решения этих вопросов.
The shortcomings of the CDM highlight a much wider issue: the principle of fairness, which is at the heart of any measures that tackle climate change. Недостатки МЧР осветить гораздо более широкую проблему: принцип справедливости, которая находится в центре каких-либо мер, которые решать с изменением климата. The development of biofuels, for instance, is causing increasing food and commodity prices in developing countries. Разработку биотоплива, например, является причиной увеличения питания и цен на сырьевые товары в развивающихся странах. China’s current carbon trading system is focused largely on cities and the agricultural communities worst affected by climate change do not benefit. Китай в настоящее время углерода торговой системы сосредоточено в основном на города и сельскохозяйственных общин, наиболее пострадавших в результате изменения климата не пользуются. These are problems worth addressing in China. Эти решения проблем, стоит в Китае. The government needs to consider not only the issue of equality between nations, but also equality within the nation. Правительство должно рассмотреть не только вопрос равенства между нациями, но и равенства внутри нации. This is vital to ensure that responses to climate change do not harm the most vulnerable. Это имеет жизненно важное значение для обеспечения мер реагирования на изменение климата не вреда наиболее уязвимых слоев населения.
This is an edited version of the Feasibility Study on Chinese Civil Society Responses to Climate Change , a report coordinated by eight non-governmental organisations in China: Friends of Nature, Oxfam, Greenpeace, ActionAid, Global Village, the WWF, Green Earth Volunteers and the Institute of Public and Environmental Affairs. Это отредактированный вариант технико-экономическое обоснование по-китайски Гражданское общество мер реагирования на изменение климата, доклад координируется восьми неправительственных организаций в Китае: Друзья природы, "Оксфам", "Гринпис" Экшн эйд ", глобальной деревней, Всемирный фонд дикой природы," Зеленая планета "и добровольцев Институт государственного и экологическим вопросам. It is the first report of its kind to put forward Chinese civil society's position on climate change and guidance for Chinese citizens to take action on dealing with the issue. Это первый доклад в своем роде выдвинуть китайского гражданского общества позицию по вопросу об изменении климата и рекомендации для китайских граждан к принятию решений на решении вопроса.














