This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

In China CSR on China Success Stories we feature news on Chinese Business Ethics & Corporate Social Responsibility in China.中国の社会的責任を中国の成功事例をご紹介するニュース&ビジネス倫理中国語、中国企業の社会的責任です。 The headlines and introductions to the posts are aggregated from feeds broadcast by quality China CSR sites, which you can visit directly through the respective authors.との見出しの記事を紹介してからは、フィードに集約で放映された品質の中国のCSRサイトに直接アクセスすることができますを通じて、それぞれの作者に帰属します。

Community Center Shanghai: April 18th, 2008 Meeting Minutesコミュニティセンター上海: 2008年4月18日議事録

April 21st, 2008  by 2008年4月21日に Richリッチ
Corporate Social Responsibility / working with corporate and other large donors Stella Si, from the Community Center, attended a meeting organized by Crossroads for businesses on the topic of working with non-profits.企業の社会的責任/作業を企業や他の大規模なドナーステラ市コミュニティセンターから、主催の会議に出席した交差点のトピックを検索するための作業を企業非営利団体です。 Several key take-aways: • Relevance to their business.いくつかのキーを取る-貴婦人: •関連してのビジネスです。 Best projects fit together – ie, B&Q on home building project.ベストプロジェクトに合わせ一緒に-すなわち、 -問をホームビルディングプロジェクトを作成します。 That way the [...]これにより、 [...]

Tackling climate change – and inequality気候変動への取り組み-と不等式

April 21st, 2008  by 2008年4月21日に Feasibility Study on Chinese Civil Society Responses to Climate Changeフィージビリティスタディ中国語の市民社会の反応を気候変動

How can China fight global warming, promote development and prevent inequality? 地球温暖化と戦う中国はどうすれば、開発を促進するの不平等を防ぐためですか? In a report, Chinese and international NGOs address these issues and question the workings of the UN’s Clean Development Mechanism. 報告書は、中国語、国際NGOのアドレスの働きを問題にして、これらの問題や、国連のクリーン開発メカニズムです。

International climate talks generally focus on the varying – and sometimes conflicting – interests of different countries. 国際的な気候の変化に焦点を当てる協議一般に-、ときには競合する-さまざまな国の利益をします。 But when it comes to the issue of global warming, we also need to consider the interests of different regions and groups of people within a single country. だがそれが地球温暖化問題には、私たちの利益を考慮する必要もあるとグループのさまざまな地域の人々に、 1つの国です。 We must consider their equitable development and varying abilities to adapt to change. その衡平な開発を考慮しなければならないと変化への適応能力を変更する。

The actors in current international negotiations are all political entities: either countries or groups of countries. 現在の国際交渉の俳優は、すべての政治的なエンティティ:国またはグループのいずれかの国です。 On the international stage, deals are hammered out between countries, with each national government acting as the sole representative of its own diverse society. 国際舞台で、煮詰められる国家間の取引は、それぞれの中央政府の唯一の代表として動作し、独自の多様な社会です。 When a gap emerges between the public interest and national policy, the average member of society no longer has their interests protected. ときに国民の関心との間のギャップが出現国家政策、社会人の平均は、彼女たちの関心は、もはや保護されます。 The true meaning of equity should be that everyone – especially those from vulnerable groups – has their rights protected. 資本の真の意味をみんなすべきである-特に社会的弱者から-自分たちの権利は保護されます。 This should also be the case with climate change issues. このしなければならないと気候変動問題の場合です。

Questions of climate change and equity intersect in China. ご質問の気候変動や中国の資本が交差する。 For example, there has long been a disparity between energy consumption in rural and urban areas. たとえば、格差は長年にわたり、エネルギー消費量は農村部や都市部です。 In 1990, average energy consumption per person in rural areas was only 27.9% of the average for urban areas (83 kilograms of standard coal in rural areas compared to 298 kg in urban areas). は1990年に、一人あたり平均エネルギー消費量はわずか27.9 %で農村部の都市部の平均( 83キログラムの標準石炭に比べて農村部の都市部298キログラム) 。 Even allowing for increases over the years, by 2004, rural energy consumption per person was only 44.9% of that in urban areas (109 kg compared to 243 kg). 増加考慮に入れても、長年にわたって、 2004年、農村一人あたりエネルギー消費量はわずか44.9 %となっている都市部( 109キロに比べて二四三キログラム) 。 In other words, rural consumption was still less than half of urban consumption. 言い換えれば、農村部の消費は依然として消費量の半分未満の都市です。

When we talk about the effects of climate change on development, the key issue is whose development? 私たちの話をするときに、気候変動の影響を開発、問題はその開発の鍵ですか? Over the past few decades, marked social inequalities have emerged. 過去数十年、スパム社会的不平等が現れてきています。 A minority of people, in a minority of areas, have attained high levels of development. 少数派の人々は、少数派の地域の、高レベルの開発が達成します。 But the environmental cost is being paid by the majority. しかし、環境コストの大半が支払われる。 Disadvantaged groups, whose lives were hard enough to begin with, now face pollution, shortages of resources and even the total destruction of their means of survival. 不利なグループで、その命を開始するのは困難で十分で、今すぐ顔汚染、資源の不足、さらには彼らの破壊の合計の生存の手段です。 When taking steps to mitigate and adapt to climate change, we need to learn the lessons of the past and take note of the potential social problems that may arise. 手順を実行して軽減するときに、気候変動に適応すると、私たちの教訓を学ぶ必要があるとの注意事項を編集して項目の潜在的社会的問題が発生することが発生します。 The arguments put forward by China at the international negotiating table – that per capita energy consumption remains low, and that China needs to develop – should also be put to use in the domestic policy-making arena. 中国での引数に転送され、国際交渉のテーブル-その一人当たりのエネルギー消費量は引き続き低く、とは、中国のニーズを開発する-しなければならないを使用するには、国内の政策決定アリーナです。 The idea of unequal development is relevant within the country; the benefits of development need to be more evenly distributed. 不平等な開発という考えには、関連性の高い国の開発の利点をより均等に分散する必要があります。 China may win support for its development on the international stage, but development has to be implemented evenly and fairly. その開発のサポートを中国に勝つ年5月の国際段階では、しかし、開発が均等にかつ公正に実施される。 Otherwise the arguments that support the government’s position at negotiations will lose their moral foundation. 他の引数をサポートして政府の立場で交渉は道徳的基盤を失うことにします。

The government needs to give careful consideration to the positive and negative consequences across society of carbon emissions trading, mitigation and adaptation measures. 政府は慎重に検討する必要が与える正と負の影響を社会全体の炭素排出量取引、緩和と適応措置です。 For example, adapting to climate change requires a restructuring of energy resources. たとえば、気候変動への適応には、エネルギー資源の再構築します。 This means that large hydropower projects with heavy social and environmental impacts become a more reasonable option. これは、大規模な水力発電プロジェクトに重い社会や環境への影響になるの他の合理的なオプションを選択します。 But strict social and environmental assessments must be carried out, legal loopholes must be closed and laws must be enforced. しかし、厳格な社会と環境アセスメント実施しなければならない、法的な抜け道を閉鎖しなければならないと法律施行しなければならない。 Otherwise, negative environmental effects and clashes with people living in reservoir areas are inevitable – and the people’s interests will be harmed. そうでなければ、否定的な環境への影響と衝突して地域に住む人々の貯水池は避けられない-と人々の利益が損なわれます。

Environmental and social assessments should take into account the impacts of hydropower projects on biodiversity and local communities. アセスメント環境や社会への影響を考慮する必要水力発電プロジェクトの生物多様性と地域社会です。 Public participation should be expanded to increase communities’ ability to tackle climate change. 国民参加の拡大を向上させる必要がコミュニティ'気候変動に対処する能力です。 Less-developed regions surrounding the upper reaches of major rivers should also receive compensation for water and soil conservation, which should be funded by the industrialised coastal regions that produce the most emissions. 低開発地域周辺の主要な河川上流の補償を受ける必要も水や土壌保全、これは沿海地域に入金が反映された先進の最も排出量を生産しています。

The evidence shows that markets alone cannot address problems of inequality. その証拠によると市場の不平等問題に対処することはできないだけです。 The その Clean Development Mechanism クリーン開発メカニズム (CDM) is one example. ( CDM )には1つの例です。 The CDM means developed countries provide financial and technical assistance to developing countries, which they can use to develop domestic environmental and sustainable development projects. のCDMは先進国の財政的および技術的支援を提供する開発途上国は、国内で使用することができます環境と持続可能な開発を開発するプロジェクトです。 In return, developed nations earn permits to emit more greenhouse gases. その見返りに、先進国の許可を得るの他の温室効果ガスを放出します。 China is home to more CDM projects than any other country, but most of the beneficiaries are in urban areas or the industrial sector. 中国ではホームにある他の国よりも他のCDMプロジェクトが、ほとんどの受益者は、都市部や産業部門です。 Rural regions, which have the least ability to adapt to climate change, find it hard to benefit from the scheme. 農村地域、これは、最低で、気候変動に適応する能力を、見つけることが難しいの恩恵を受けるのです。 How can renewable energy projects in rural areas – such as methane energy projects – be brought into the CDM and directly benefit local communities? 再生可能エネルギープロジェクトにはどうすれば農村部-などのメタンエネルギープロジェクト-に持ち込まれたのC D Mや地域社会の利益に直接ですか? Reforestation projects could also be brought into the mechanism, with the prerequisite that the effects on local communities and biodiversity are taken into consideration. 植林事業機構に持ち込まれたことも可能、との前提条件は、地域社会と生物多様性に及ぼす影響が考慮されるようにします。

China is not alone in the problems it faces.中国だけではないことが直面する問題が発生します。 In August 2007, at the UN General Assembly thematic debate on “Climate Change as a Global Challenge”, Makhdoom Faisal Saleh Hayat, environment minister of 2007年8月に、特集は、国連総会での議論を"グローバルな課題として、気候変動" 、ファイサルサレハmakhdoomハヤット、環境部長官 Pakistan パキスタン , said that the CDM seemed to favour large commercial projects that generate a lot of carbon credits, but have less impact on a country’s sustainable development. 、賛成によると、このように大規模な商業のCDMプロジェクトに多くの炭素クレジットを生成する、しかしが少ない国の持続可能な発展に影響を与える。 He called for more CDM projects to be established at the community level. 彼は他のCDMプロジェクトと呼ばれるのは、コミュニティのレベルを確立する。

Large, commercial CDM projects do contribute to cutting emissions in developing countries, but they do not necessarily solve the problem of unequal development. 大規模な、商業CDMプロジェクトは発展途上国での排出量削減に貢献するが、それらは必ずしも不平等問題を解決するために開発します。 It needs to be considered that CDM projects can actually exacerbate problems of uneven development inside developing countries. それCDMプロジェクトに考えられるようにする必要がありますが、実際の問題を悪化させる不均等発展途上国の中です。 China’s western regions and rural areas contribute little to its overall emissions, but bear the brunt of environmental degradation. 中国の西部地域や農村地域に貢献全体の排出量のほとんどを、しかし、環境の劣化の矢面に立つのです。 They are also less able to adapt. 彼らは少ないにも適応できるようにします。 National policies should require different regions to abide by the same principles as different countries in international negotiations: the more developed should take on more of the cost of emissions reduction and mitigation and help the less developed to improve their ability to cope. 国家政策は、さまざまな地域を必要と同じ原則を順守するさまざまな国としての国際交渉:他の開発にはより多くの排出量の削減と、コストの軽減やヘルプの少ない開発への対応能力を向上させるためです。 Climate change should no longer be a question of countries, but of regions. 気候変動はもはや問題は、国では、しかし、地域です。 The participation of all interest groups, including NGOs and communities affected by changes, is needed. のすべての利益団体が参加し、変更を含め、 NGOやコミュニティの影響を受けて、が必要です。 Only with such participation will we be able to mobilise all the resources of society and maximise the effects of government action. このような参加するだけでは、私たちのすべてのリソースを動員できるよう、社会と政府の行動の効果を最大限にします。

These ideas were being taken into consideration as early as 2005, during the first これらのアイデアがとられるを考慮し、早ければ2005年、中の最初の meeting of the Parties 会議室は、当事者 to the Kyoto Protocol in Montreal. 京都議定書のモントリオールにしています。 Since then, there has been some development in the application of the CDM to small-scale projects. それ以来、いくつか開発され、アプリケーションは、小規模なプロジェクトのCDMをします。 The CDM Executive Board passed a motion in June 2007 allowing smaller projects to apply, and in July it made some revisions that mean applicants can register as promoters of emissions reduction projects. CDM理事会は2007年6月可決されたモーションのプロジェクトに適用できるように小さくし、 7月に改正ことを意味するためにいくつかの志願者は、プロモーターの排出量の削減プロジェクトとして登録します。 Small-scale projects using methane and energy conservation projects in public buildings or transport can now brought into the CDM. 小規模なプロジェクトを使用してメタンやエネルギー保全プロジェクトを公共の建物や交通機関に持ち込まれたのCDMできるようになりました。

The misunderstanding of the CDM by Chinese companies is raising concerns – and risks. 誤解され、中国企業のCDMは憂慮-とリスクです。 One Chinese expert says: “Many companies engaged in CDM projects are in it purely for the large financial benefits. 1つの中国語の専門家は言う: "多くの企業がCDMプロジェクトに従事することは、純粋には、大手金融の利点があります。 Very few are genuinely concerned about climate change, energy conservation and the environment. 非常に数が心から心配し、気候変動、エネルギー、環境保全とします。 The uncertainty brought about by the post-Kyoto era could easily destroy the enthusiasm of many companies – and with it the entire market.” The interests of businesses are affected by climate change; incorporating business incentives into the agenda for tackling climate change fits with the way companies work. もたらされるの不確実性の時代ポスト京都熱意を台無しにするのが容易に多くの企業-と、市場全体のことです。 "企業の利益を気候変動の影響を受ける;事業優遇措置を組み込んだ気候変動への取り組みを議題と収まる企業の作業方法です。 Corporate participation is critically important in reducing emissions. 企業の参加が決定的に重要であるの排出量を削減します。 It is therefore vital that companies understand and support the CDM. したがって、これは極めて重要である企業のCDMを理解し、サポートしています。 The government and NGOs can help to promote the CDM. 政府とNGOのCDMは、ヘルプを推進しています。 As carbon emissions are a public issue, there should be public participation in decisions on how to tackle these questions. 炭素排出量は、公共の問題として、存在する必要があります国民の参加を決定する方法については、これらの質問に取り組む。

The shortcomings of the CDM highlight a much wider issue: the principle of fairness, which is at the heart of any measures that tackle climate change. ハイライトのCDMの欠点は、より多くの問題:公平の原則に、これはすべての措置を中心部には、気候変動に取り組む。 The development of biofuels, for instance, is causing increasing food and commodity prices in developing countries. バイオ燃料の開発を、例えば、食品や商品価格の増加が原因で発展途上国です。 China’s current carbon trading system is focused largely on cities and the agricultural communities worst affected by climate change do not benefit. 中国の現在の炭素取引システムが大きく注目されている都市や地域社会の農業気候変動の影響を受けて最悪のメリットはありません。 These are problems worth addressing in China. 中国で、これらのアドレスに問題が相当します。 The government needs to consider not only the issue of equality between nations, but also equality within the nation. 政府のニーズを考慮するだけでなく、国家間の平等の問題を、国だけでなく、平等にします。 This is vital to ensure that responses to climate change do not harm the most vulnerable. これは極めて重要な気候変動へのレスポンスを確保するために最も悪影響を与える脆弱性はありません。

This is an edited version of the Feasibility Study on Chinese Civil Society Responses to Climate Change , a report coordinated by eight non-governmental organisations in China: Friends of Nature, Oxfam, Greenpeace, ActionAid, Global Village, the WWF, Green Earth Volunteers and the Institute of Public and Environmental Affairs. これは、編集のバージョンの フィージビリティスタディ中国語の市民社会の反応を、気候変動、協調を8つの報告書は中国の非政府組織:友達との自然、オックスファム、グリーンピース、アクションエイド、地球村は、 WWF自然、緑の地球ボランティア同研究所の公共や環境問題です。 It is the first report of its kind to put forward Chinese civil society's position on climate change and guidance for Chinese citizens to take action on dealing with the issue. これはその種の最初の報告書に進む中国語市民社会の立場を気候変動や市民に対策を講じるよう指導を中国語の問題に対処します。


California EPA Secretary in China - Writing a Travel Blogカリフォルニア州環境保護庁長官、中国-旅行に関するブログを書く

April 21st, 2008  by 2008年4月21日に Richリッチ
This afternoon I found out that The Governator had sent California’s Top Environment Official to China, and that she is writing a blog of her time in China ..今日の午後私はそのガバネーターいたカリフォルニア州のトップへ送られる環境の公式を中国に、その彼女は彼女のブログを書く時間が中国.. with pictures Itinerary Day 1: Meetings with officials Day 2: Low Carbon Conference Day 3: Low Carbon Conference Day 4: No scheduled events Day 5: CDM site tour of a cement plan Day [...]写真旅程1日目:ミーティングに職員2日目:低炭素会議3日目:低炭素会議4日目:いいえスケジュールイベント5日目:セメントのCDMサイトのツアーを計画する日[...]

11-year-old Chinese environmentalist and Circuit Board Recycling 11歳の中国の環境保護や回路基板のリサイクル

April 21st, 2008  by 2008年4月21日に Technorati China CSR Technoratiの中国のCSR
The blog “Crossroads,” which looks at corporate social responsibility in China, draws our attention to a an article about an 11-year-old environmentalist in southwest China.ブログの"交差点、 "企業の社会的責任の観点から見ると中国では、引き分け当社についての記事に注目して11歳で中国南西部の環境活動家です。 The youngster took it upon himself to search for the source of river pollution and caught the attention of reporters and officials.時の若者がそれ自身を検索するには川の汚染源と記者団と関係者の注目をキャッチします。 Last October, Chen was playing on the bank [...]昨年10月、陳は、遊んでいるかを銀行[...]

11-year-old Chinese environmentalist and Circuit Board Recycling 11歳の中国の環境保護や回路基板のリサイクル

April 21st, 2008  by 2008年4月21日に Technorati China CSR Technoratiの中国のCSR
The blog “Crossroads,” which looks at corporate social responsibility in China, draws our attention to a an article about an 11-year-old environmentalist in southwest China.ブログの"交差点、 "企業の社会的責任の観点から見ると中国では、引き分け当社についての記事に注目して11歳で中国南西部の環境活動家です。 The youngster took it upon himself to search for the source of river pollution and caught the attention of reporters and officials.時の若者がそれ自身を検索するには川の汚染源と記者団と関係者の注目をキャッチします。 Last October, Chen was playing on the bank of Jialing River with his parents and found refuse in the water.昨年10月、陳は、銀行のjialing遊んでいるかを彼の両親と川の水が見つかりました拒否しています。 This spurred him to find out where it came from.このことを確認するに拍車をかけた彼どこからやって来たのです。 After investigating for six months捜査をした後6か月

Bitter Waters苦い水

April 21st, 2008  by 2008年4月21日に Ramonラモン
Can China save the Yellow—its Mother River?中国は黄色-その母親を保存して川のですか? Can China save the Yellow—its Mother River?By Brook Larmer Via Nationalgeographic.com Not a drop of rain has fallen in months, and the only clouds come from sandstorms lashing across the desert.中国は黄色-その母親を保存して川のですか? larmer経由でブルックnationalgeographic.comないか月滴の雨が落ちたが、縄で縛ることだけ雲の間から砂漠の砂嵐です。 But as the Yellow River bends through the barren landscape of north-central China, a startling vision shimmers on the horizon: emerald green rice fieldsしかし、黄河の屈伸運動を通じて、中国中部の不毛の北の風景は、驚くべきビジョンを目前に控えてshimmers :エメラルドグリーンの水田

SFDA Wants Better Pharmaceutical Advertisingより良い医薬品の広告望んsfda

April 20th, 2008  by 2008年4月20日に Editorエディタ
China's State Food and Drug Administration is pushing for faster adoption of a credit system to keep track of medical and pharmaceutical companies who advertise their products.中国の国家食品医薬品安全庁は、養子縁組の高速化を進めているクレジットシステムを追跡する人の医療や製薬会社の宣伝のために製品です。

China Huadian Releases CSR Report中国ホワティエンリリース社会的責任報告書

April 20th, 2008  by 2008年4月20日に Editorエディタ
China Huadian Corporation has just released its first corporate social responsibility report.中国ホワティエン社はわずか最初の企業の社会的責任報告書を発表しました。

Japan’s Oki Unveils Environmental ISO Certification Program In China沖の日本の環境ISO認定プログラムを発表中国で

April 20th, 2008  by 2008年4月20日に Editorエディタ
Oki Electric Industry Company says it has just added two production sites in China to its consolidated ISO certification program for environmental management.同社は沖電気工業だけのサイトに追加されました2つの生産を中国に連結環境マネジメントISO認証プログラムです。

Book Review: Omnivours Dilemma予約した日: omnivoursジレンマ

April 20th, 2008  by 2008年4月20日に Richリッチ
A few months, I watched Michael Pollen on Ted give an excellent presentation on the planet from the plant’s view.数ヶ月、花粉を見たマイケルテッド〜に優れたプレゼンテーションからの植物の地球上で表示されます。 How plants seduce bees into pollination, how plants seduce us to eat them, and how through understanding this it is possible to redesign how we approach, eat, and grow food.蜂を誘惑する方法受粉植物は、植物の誘惑方法について問い合わせを食べるし、この方法について理解することが可能を通じてどのようなアプローチを再設計する、食べる、と成長を食品です。 Shortly thereafter, I picked up [...]その後、すぐに手に取る[...]