May 14th, 2008 by China Business Success Stories 2008年5月14日、中国のビジネスサクセスストーリー
By William Dodsonウィリアムドッドソンさ
A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. 上海からタクシーを単純な蘇州に私を念頭に置いて非常に発展途上契約を結んで中国語-さえ、単純な契約です。 Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. ビジネスは非常にまれに中国語の手紙を、同法に準拠し、その精神を追い払うながら彼らはその最古便利です。 And if the agreement is verbal, then watch out! との場合、契約書は、口頭で、次に気を付けろ!
The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou.この買収は、この: 300rmb -通行料を含む-ドライバは、上海蘇州に連れてっている。 Assumptions: the taxi driver with whom I made the deal will be the one taking me; only the taxi driver and I will be making the trip; the trip will be direct, along the HuNing Highway that connects the two cities; the trip should take about an hour, since it was already 8pm, past Shanghai rush hour.前提条件:誰私は、タクシーの運転手との契約は、 1つの撮影私;のみ、タクシーの運転手と私だろう、と述べて旅行し、旅行になること直接、 huningに沿って2つの都市高速道路に接続し、旅行には約1時間、 20時以降にはすでに、過去の上海のラッシュアワーです。 Train and bus tickets back home were sold out.家に帰る電車やバスのチケットが売り切れです。
I explained to the police in Suzhou the reason I refused to pay the taxi driver the 300RMB – instead, offering 200rmb – was that the driver and the taxi ring had deceived me, wasted my time and scared me half to death.蘇州の警察は、私が説明して私を払うのを拒否する理由は、タクシーの運転手300rmb -その代わりに、提供2 00rmb-は、タクシーのリングは、ドライバと私はだまされ、無駄な時間と私のメインの半分を怖がって死に至る。 Mind you, it was I who had called the police, because a Deal is a Deal and by golly this interpreting agreements Chinese Way was seriously getting on my nerves at the end of the trip, near 11pm.心が、それは私と呼ばれる警察whoいたため、取引は、取引を連発すると、この協定の解釈方法は、中国語を真剣に神経を取って私の旅の終わりに、近くに23時です。
Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment読むの残りの部分"用語の欲求不満の中国"やコメントを投稿
May 13th, 2008 by China Business Success Stories 2008年5月13日、中国のビジネスサクセスストーリー
By Ching Mia Kuangミアをチン匡
Starting from 1 December 2004, a new investment vehicle has been available to foreign investor – Chinese government allow and encourage foreign investor to set up “Foreign Investment Commercial Enterprise”(FICE) in China to conduct wholesale, retail, and other permitted businesses. 2004年12月1日からは、新たな投資車両され利用できるように外国人投資家-中国語の外国人投資家を奨励する政府の許可をセットアップする"外国人投資商業企業" ( f ice) を実施する中国の卸小売、およびその他の許可事業です。 Such a type of business entity possess of the total right of trade and business. このようなタイプのビジネスエンティティの所有権の貿易やビジネスの合計です。 It can conduct import/export activities by itself, independent of the local import and export company or setting up a manufacturing company. を行うことができますインポート/エクスポートの活動を単独で、独立してローカルのインポートとエクスポートを設定する会社または製造会社です。
Furthermore, from 1 March 2006, the law permits FICE to apply and obtain approval documents from the local municipal Foreign Economic Relation and Trade Commission, instead of from Ministry of Commerce in Beijing.また、 2006年3月1日から、同法を適用する許可証を取得しficeから文書を承認する市町村の対外経済関係と貿易委員会、商務省の代わりに北京からです。
The FICE is a limited liability company wholly owned by foreign investor.有限責任会社のficeは、外国人投資家完全に所有されています。 It is a legal person.これは法的な人です。 The foreign investor has sole responsibility for its profits and losses.単独の責任を、外国人投資家は、その利益と損失を負担する。 Limited liability is recognized by the amount of registered capital injected into the entity.有限責任が認められたの登録資本金の額に注入されるエンティティです。 The FICE is able to implement strategies that effectively conform to the interests of the parent company abroad. ficeができる戦略を実装するのが効果的に準拠して海外の親会社の利益をします。 To carry on different trading business, it must have the required permits and certificates.さまざまなビジネス上の取引を運ぶことが必要となります。許可証と証明書をする必要があります。 Read the rest of “Registration of a FICE in Shanghai” or post a comment読むの残りの部分"ユーザ登録は、上海のfice "やコメントを投稿
May 8th, 2008 by China Business Success Stories 2008年5月8日、中国のビジネスサクセスストーリー
By Jocelyn Eikenburg eikenburgさジョスリン
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "私に雇わ地元の大学の学生からの私の翻訳…これを行うに危害を加えると、私の評判に終わってしまった。 "
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago.これは、ビジネス連絡先から聞いた話に会った数週間前です。 He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese.彼の作品は、大規模な化学品製造業者が存在する中国では、と彼らは、ウェブサイト必要に応じて中国語に翻訳されています。 His choice was to hire a local student from China for the job.彼の選択は、地元の学生を採用するため、中国からの仕事です。 Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes.彼は一度提示して中国語の翻訳を彼のビジネスパートナー、彼らは感心しない-のエラーが実際には彼と彼の会社の目を見てあまりの専門家です。 Read the rest of “What does your Chinese translation say about your company?読むの残りの部分"言ってやるが何をして中国語の翻訳についてはお客様の会社ですか? You may be surprised…” or post a comment驚いたことがあります… "やコメントを投稿
May 7th, 2008 by China Business Success Stories 2008年5月7日、中国のビジネスサクセスストーリー
Wholly Foreign Owned Enterprises完全に所有する企業の外国人
By Gregory Syグレゴリーsyさ
Wholly Foreign Owned Enterprises (WFOEs) or limited liability companies whose investors are purely foreign are quickly becoming the most popular method of foreign investment in China. 完全に外国人所有の企業( wfoes )または有限責任会社の外国人投資家は、純粋に最も人気が急速になりつつ外国人投資が中国のメソッドです。 While foreign companies once thought (and were often compelled by laws) that a local partner was necessary to operate business in China, this is increasingly no longer the case in a wide range of industries. 外資系企業一度考えながら(と頻繁に強制された法律)は、現地パートナーが必要な事業を運営中国では、ますますこれはもはやそうではないが、さまざまな産業です。
Characteristics of WFOEs: 特性wfoes :
- Between one to fifty shareholders -一から五十株主の間に
- Restricts the right to transfer shares -株式を譲渡する権利を制限して
- Prohibits public offering of shares -禁止されて株式の公募
- Equity is divided based on contribution to registered capital and not allocation of shares -自己資本が分かれに基づいて特定の貢献を登録資本金と株式の割当
- Liability is limited to the amount of registered capital contributed -賠償責任が限定される量の登録資本金に貢献 Read the rest of “China Business Vehicles: Part II” or post a comment読むの残りの部分"中国ビジネス車両:パートII "やコメントを投稿
May 6th, 2008 by China Business Success Stories 2008年5月6日、中国のビジネスサクセスストーリー
By Brian Fenertyブライアンfenerty
Building a talent pipeline is not easy in China and you will need all the help you can get. パイプラインの才能をビルドするには容易ではない、中国とのすべてのヘルプが必要入手することができます。
Those who get to know you or to know about you through a third party grant you a higher level of confidence, credibility and loyalty. who取得を知っているかを知るためにあなたを介してサードパーティ製の助成金を、より高いレベルの信頼、信頼性と忠誠心です。 According to Dr. Robert Cialdini in his amazing book; Influence: The Psychology of Persuasion, this is social proof in action.ロバートチャルディーニ博士によると、彼の驚くべき予約;に影響を与える:説得心理学、これは社会的証拠に作用します。
This is precisely why the proper care of candidates is so important to your recruiting efforts.なぜこれがまさに、適切なケアの候補者は非常に重要な努力をして採用します。 China is currently a high-volume type of place.中国は現在、高ボリュームタイプの場所です。 Many of the recruiting systems in place here are based on the more-is-more philosophy.システムの多くは、採用情報に基づいての代わりにここでは、他の-は-他の哲学です。 If you are not finding the candidates you need, get more!所見ていない場合は、候補者があれば、もっと! The problem with this approach is that it is often implemented at the expense of quality and in a candidate short market like this every candidate counts.このアプローチの問題点は、実装されることが多いの品質と費用は、短期市場でこのようにすべての候補者の候補者カウントします。 Read the rest of “Competing for Candidates in China” or post a comment読むの残りの部分"を競って候補者の中国"やコメントを投稿