July 31st, 2007 by China Business Success Stories 2007年7月31日,由中國企業成功的故事
By Josh Gartner 由Gartner的喬什
As expatriates have flooded into China in recent years, pockets of the country have developed a distinctly colonial feel. 由於有外籍人士湧入近年來在中國的紙袋,該國已制定了一個明顯的殖民地的感覺。 In the trendiest parts of Shanghai the nightlife is dominated by foreigners living the semi-Chinese experience, much as some British did in Africa and India during years gone by. 在最時尚的部分,上海的夜生活主要是居住的外國人半中文的經驗,多一些英國沒有在非洲和印度在年過去了。 True, colonialism brings to mind a military imposition, something decidedly missing from modern China, but there is nonetheless an uncomfortable reality that is plain to see. 誠然,殖民主義使我想起一個軍事強加的東西堅決失踪,從近代中國,但仍然是一個不舒服的現實,這是平原看到的。 Read the rest of “Are China Expats De-Facto Colonialists?” or post a comment 經過休息“是中國海外德事實上的殖民者” ?或張貼評論
July 26th, 2007 by China Business Success Stories 2007年7月26日,由中國企業成功的故事
By Andrew Hupert 由鄭家富hupert
China markets are getting MUCH more competitive. 中國市場越來越多的競爭力。 Where is the competition coming from? 哪裡是競爭來自哪裡? Overseas firms selling into China ? 海外公司進入中國銷售呢? Existing local firms? 現有的本地公司? Other Chinese firms that are starting to expand into your territory? 其他中國企業也開始擴大到貴國領土呢? New local companies? 新的本地公司? Other local companies that have been around for a long time but have started to compete with you recently? 其他本地公司已靠近相當長的時間,但已開始與你們競爭,最近? YES to all of these. 是所有這一切。
RULE #1. If ANYONE wants to buy your product, then you have COMPETITION. 規則# 1 ,如果有人要購買你的產品,那麼你有競爭。
There is a special name for companies that don’t do FORMAL competitive analysis because they think they have no competition: BANKRUPT COMPANIES! 有一個特別的名稱,公司不正式的競爭力分析,因為他們認為他們沒有競爭的:破產的公司! Read the rest of “China Sales and Competitive Analysis” or post a comment 閱讀其餘的“中國的銷售和競爭力分析 ” 或張貼評論
July 25th, 2007 by China Business Success Stories 2007年7月25日,由中國企業成功的故事
By Peter Zapf彼得zapf
Do you want to import from China? 你是否想從中國的進口呢? Since most big retailers are now sourcing from China, smaller wholesalers and retailers typically wonder whether they should do the same, but are often put off by the complexities of getting started. 由於大多數大型零售商,現在的採購來自中國,規模較小的批發商及零售商通常不知道他們是否應做同樣的,但往往望而卻步的複雜性入門。 Like all businesses processes, the process of importing from China has a lot of steps, each of which has its own complexities. 象所有業務流程,過程中進口來自中國的有很多步驟,其中每一項都有其自身的複雜性。 For folks new to importing, these steps can seem overwhelming. 為鄉親新的進口,這些步驟可以似乎是壓倒性的。 But there are real business benefits to learning how to import - building import knowledge and expertise gives you access to a broader range of products at a broader range of prices than your competitors, giving you more product options to compete with. 但也有實質的商業利益,以學習如何導入-建設進口的知識和技能可讓您使用更廣泛的產品範圍更廣的價格比你的競爭對手,給你更多的產品選擇競爭。 Read the rest of “Import from China: Getting Started” or post a comment閱讀其餘的“從中國的進口:入門”或張貼評論
July 24th, 2007 by China Business Success Stories 2007年7月24日,由中國企業成功的故事
By Adam Dupre 由Adam佩
The process of reaching a decision whether to proceed with a business proposition can be difficult anywhere. 的過程中達成一項決定是否進行一項商業命題,可以在任何地方的困難。 In China physical distance and cultural differences make the process even more difficult and risky. 在中國的實際距離和文化差異,使這一進程更加困難和風險。 So what is the answer? 因此,什麼是答案?
Post WTO China is the world’s biggest new market. 入世後中國是世界上最大的新興市場。 Much of this massive opportunity lies as yet untapped, but any Western business seeking entry into this market faces profound cultural complexities. 大部分這種大規模的機會在於尚未開發的,但任何西方企業尋求進入這個市場面臨著深刻的文化的複雜性。 The most dangerous effect of this cultural complexity for the western businessperson is that it makes it very much more difficult to assess commercial and financial risk realistically. 最危險的影響,這種文化的複雜性,為西部商人的是,它使非常困難得多,以評估商業和金融風險,切實。 Read the rest of “China Business Resources” or post a comment 閱讀其餘的“中國商務資源”或張貼評論
July 23rd, 2007 by China Business Success Stories 2007年7月23日,由中國企業成功的故事
By William Moss 由威廉莫斯
Imagethief spends a lot of time working with interpreters, as you would expect. imagethief花了很多時間,工作與口譯,正如你會期望。 Interpretation is one of those things that it seems no one is ever entirely happy with. 解釋是其中一人的事情,似乎沒有一個是以往任何時候都完全滿意。 Someone always feels like some essential point or nuance didn’t make it through. 有人總是感覺像一些重要的一點或細微差別並沒有通過。 This is occasionally true. 這是偶爾如此。 But we work with some pretty skilled interpreters and most of the time the results are good. 但我們的工作與一些相當熟練的口譯員和大部分的時間,結果是好的。
A client recently asked me to provide some hints on working with interpreters. 客戶最近要求我提供一些提示,工作與口譯。 I had often put a paragraph or so on this into briefing books, especially for execs who hadn’t worked with interpreters before, but I never really thought systematically about it. 我常常把一個段落,或因此就到這一點簡報的書籍,尤其是對高層誰沒有工作,與口譯之前,但我從來就沒有真正的思想系統而已。 This client spurred me to do just that. 此客戶端促使我這樣做。 Considering how crucial interpretation is to our work, this was overdue. 考慮如何解釋的關鍵是對我們的工作,這是逾期。 Read the rest of “How to work with interpreters” or post a comment 閱讀其餘“如何工作與口譯”或張貼評論