This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

China Expert中国の専門家

Share China business experiences!中国ビジネスの経験を共有! That is what our China Expert Guest Blog is all about.当社グループの中国ではどのようなユーザーのブログはすべてについての専門家です。 Looking for business, commerce, trading and other Guanxi type of news on how to be successful investing or dealing, in or with, China?探してビジネス、商取引、貿易やその他の人脈のタイプのニュースでも、成功する方法については投資や取引は、 、または、中国ですか? You have come to the right place.あなたにぴったりの場所に来る。 And if you would like to share your China business experiences daily/weekly/monthly or just once, don't hesitate!とする場合は、お客様の中国ビジネスの経験を共有するような毎日/毎週/毎月または一度だけ、遠慮なく言って! Send us an email:電子メールをお送りください: info@chinasuccessstories.com If you know the answer to one of the questions below, simply use the comment functionality.答えを知っている場合は下記のいずれかのご質問、単に使用してコメント機能を提供します。

China’s “Circular Economy” Law中国の"循環経済"の法則

May 28th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月28日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Charles McElweeシャルルmcelwee

の定義を、中国の持続可能性 A draft of China’s “Circular Economy” law was submitted for deliberation in August 2007 to the Standing Committee of National People’s Congress (NPC), China’s top legislature. 草案は中国の"循環経済"法は2007年8月に提出審議され、全国人民代表大会常務委員会(全人代) 、中国のトップへ議会します。 At that その time 時間 it was expected to take effect in January 2008. それが予想される2008年1月に施行されます。 It did not. ていない。 It apparently remains, however, on this year’s agenda for the Standing Committee (as noted in a それは明らかに、しかし、今年の議題は、常任委員会(に記載されて report 報告書 delivered by Wu Bangguo on the work of the Standing Committee to the recently concluded First Session of the 11th NPC). 呉邦国上で配信さの常任委員会の仕事をして最初のセッションは、 11日、最近の結論全人代)です。

“Circular Economy” is how China’s definition of sustainability gets translated into English. "循環経済"は、取得方法についての中国の持続可能性の定義を英語に翻訳されています。 The draft law establishes the principles of reduce, reuse, and recycle (at least at the industrial level) as legal mandates, and imposes requirements that new industrial facilities (a) incorporate energy efficiency and water conservation designs and (b) explore ways to reduce their use of hazardous substances.法の草案の原則を確立するリデュース、リユース、リサイクル(少なくともは、工業用レベル)として法的遵守事項、および要件を課す新たな産業施設(ア)エネルギーの効率化と水の保全を組み込むデザインおよび( b )を減らす方法を探る有害物質の使用をします。 Read the rest of “China’s “Circular Economy” Law” or post a commentの残りの部分を読む"中国の"循環経済"の法則"やコメントを投稿

How Chinese Consumers View “Made in China”中国語の表示方法について消費者に"メイドインチャイナ"

May 27th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月27日、中国のビジネスサクセスストーリー

Consumers want to buy domestic, but aren’t fully convinced about quality国内の消費者を買いたいのですが、品質に関する問題については完全に確信

By William J. McEwenウィリアムJさマッキュアン

中国語、消費者や製品の品質 Product safety has been a well-publicized topic of consumer unease in the United States and elsewhere, with some recent high-profile recalls involving toys made in China. 製品の安全性を十分に公表され消費者の不安のトピック、米国および他のは、知名度の高いいくつかの最近の玩具は中国でのリコール関与します。 But product quality and freedom-from-defects aren’t considerations for China just in regard to its exports. しかし、製品の品質と自由の配慮から-欠陥はないだけに、中国の輸出に関してです。 Quality is also a vital issue for Chinese companies seeking to market to increasingly savvy domestic consumers. 品質は非常に重要な問題についても、中国企業を目指して市場に精通した国内の消費者はますますです。

Today’s Chinese consumers typically have a variety of brands from which they can choose, whether they’re looking for a microwave oven or a mobile phone.今日の中国の消費者は通常、様々なブランドを選ぶことができますから、探しているかどうかに電子レンジや、携帯電話のです。 And, when it comes to manufactured goods, there are competing brands — both foreign and domestic.と、製造品となると、競合するには、ブランド-外国人と国内の両方です。 As a result, product availability isn’t the overriding factor that determines what Chinese consumers will buy.その結果、製品の空室状況ではないと判断優先する因子を購入する消費者がどのような中国語です。 Read the rest of “How Chinese Consumers View “Made in China”” or post a comment読んで残りの"中国消費者の表示方法について"メイドインチャイナ" "やコメントを投稿

A few things to know before visiting China前のいくつかの事を知って中国訪問

May 26th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月26日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Huiping Iler ilerをhuiping

中国語の礼儀作法税関 With the Beijing Olympics now fewer than 90 days away, travelers lucky enough to get tickets – or those just wanting to see the city hosting the Games – along with business people wanting to expand are thinking about China. 今すぐ、北京五輪未満の90日後に控えて、旅行者の幸運のチケットを得る-またはそれらの詳細については、市だけ欠けをホストしてゲーム-望む人々と一緒にビジネスを拡大する中国と思っている。

China’s long history and rich culture have helped shaped the formation of its modern society.中国の長い歴史と豊かな文化が形を助け、現代社会の形成にします。 Although China has come a long way in the last 30 years, just because “Prison Break” is a hit show and young people wear blue jeans doesn’t mean that it isn’t culturally very distinct.中国は長距離をはるばるやって来るものの、過去30年間、わずかため、 "脱獄"は、ヒット詳細や若者摩耗ブルージーンズわけではない文化的に非常に明確ではない。

As such, visitors for both business and pleasure must consider that culture when going to China, and being aware culturally can make a trip there more successful.このように、来場者は、ビジネスや文化を考慮して必要がありますときに喜びを中国に行く、との認識に旅行することに他の文化的に成功しています。
Read the rest of “A few things to know before visiting China” or post a comment読むの残りの部分"のいくつかの事を知って中国訪問前に"やコメントを投稿

Business to Business Market Research in China - Part I中国の市場調査のためのビジネス-パートI

May 22nd, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月22日、中国のビジネスサクセスストーリー

What Types Of Studies Are Being Conducted?どのような種類の研究が行われてですか?

By Matthew Harrison, Director of B2B International China投稿者Matthewハリソン、ディレクターのB2B国際中国

どのような種類の市場調査研究が行われ、中国ですか? Across industries, it is noticeable that the type of research commissioned is markedly different from the situation in Europe and North America. 全体産業、それは顕著に委託しては際立って異なるタイプの研究の状況から、ヨーロッパや北アメリカです。 In the West, research reflects the objectives of companies operating in mature markets, who want to establish customer loyalty, achieve differentiation through branding, monitor the satisfaction of their employees, develop new concepts or segment their target audience. は、西、研究目的の企業を反映して動作させる中高年市場、 whoしたいを確立する顧客のリピート率、分化を達成するためのブランド、従業員の満足度を監視して、開発の新しいコンセプトやターゲットとするユーザーのセグメントにします。 Typical research projects are therefore customer and employee satisfaction studies, branding studies, concept tests and segmentations. 典型的な研究プロジェクトは、顧客や従業員満足度調査したがって、ブランド研究、テストおよびsegmentations概念です。

In China on the other hand, a high proportion of research projects (over 60%) are focused on market assessment studies, in which clients (often foreign companies) are asking for a comprehensive explanation of how markets are structured, who are the key players and what is the market size.中国では、他の手は、研究プロジェクトの比率の高さ(約60 % )に焦点を合わせ市場の評価研究ではクライアント(多くの場合、外国企業)は、包括的な説明を求める市場にはどのようストラクチャード、 whoは、キープレーヤー市場の大きさとは何です。 The following paragraphs discuss the type of business-to-business research being conducted in China:は、次の段落議論するタイプのビジネスに中国ビジネスリサーチを受けて実施さ: Read the rest of “Business to Business Market Research in China - Part I” or post a commentの残りの部分を読む"中国の市場調査のためのビジネス-パートI "やコメントを投稿

Patience doesn’t always pay off忍耐は報われるとは限らない

May 22nd, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月22日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Ron Cune cuneをロン

中国語の動作をお客様のビジネスパートナー Though this statement seems to contradict many books about doing business in China, this statement is not referring to the calm “getting to know each other rituals” or handling operational management issues. このステートメントは矛盾するようにビジネスの多数の書籍については中国では、このステートメントを参照して穏やかではない"お互いに知り合うために儀式"または取扱運用管理に関する問題です。 Informal meetings and endless banquettes are considered by many Western businessmen as a waste of time. 非公式の会議やバンケットは、終わりのない多くの欧米のビジネスマンとして考慮される廃棄物の時間です。 They prefer to ‘cut the crap and do business before flying back home. 彼らを好む'くだらない話はやめろとビジネスを行う家に帰る前にフライングです。

Delaying techniques, however, are widely used for pressuring negotiations.遅らせるテクニック、しかし、圧力をかけて交渉は、広く使われています。 The thought behind this is that the time-lacking party will be more open to concessions, to avoid returning home empty-handed.これは、背後の思想は、時間の不足をより開かれた党の譲歩は、手ぶらで帰国を避けるためにします。 In this scenario pressure on the right spot can swift the situation into your advantage.このシナリオで圧力をかける右側のスポットの状況を迅速にお客様のアドバンテージです。 Read the rest of “Patience doesn’t always pay off” or post a comment読むの残りの部分"忍耐は報われるとは限らない"やコメントを投稿

  • Fc Club, where fortune starts