August 10th, 2007 by China Business Success Stories 2007年8月10日,由中国企业成功的故事
Conquering the Chinese market is not easy. 征服中国市场是不容易的。 Fortunately there are many organizations that have the knowledge and experience to guide you in making your first steps on strange soil as successful as possible. 幸好有许多组织有知识和经验来引导您在您的第一个步骤就奇怪的土壤,作为成功的可能。 One of these organizations is the Benelux Chamber of Commerce. 之一,这些组织是比荷卢商会。 China Success Stories trotted to the office of this Chamber of Commerce to speak with the General Manager, Helmy Koolen. 中国的成功故事抛出到办公室,这商会的发言与总经理, helmy koolen 。
The Benelux Chamber of Commerce (or BenCham, as they call themselves) arose out of a merger between the Dutch Business Association and the Belgian Luxembourg Business Association in China. 比荷卢商会(或bencham ,因为他们自称)产生于1之间的合并,荷兰商业协会和比利时卢森堡商会在中国。 “In 2001 the Benelux Chamber of Commerce started a chapter in Shanghai and in November 2004 we opened a chapter in Beijing. “在2001年比荷卢商会的一章开始在上海和在2004年11月,我们开辟了一章在北京举行。 At this moment we have over 550 members. 在这个时刻,我们有超过550的成员。 We therefore are strong representatives of the Benelux community in Beijing and Shanghai. 因此,我们强烈的代表组成的比荷卢经济社会在北京和上海。 The BenCham offers three sorts of activities: 该bencham提供了三种各种各样的活动: Read the rest of “China jump-start” or post a comment阅读其余的“中国跳转启动”或张贴评论
July 12th, 2007 by China Business Success Stories 2007年7月12日,由中国企业成功的故事
It is true: China has a large market area, where you can make a very decent living, but don’t expect miracles. 这是事实:中国有一个庞大的市场领域,在那里您可以作出一个很体面的生活,但是,不要指望奇迹。 Rob Groeneweg believes thát is the essence of doing business with China. 白俄罗斯共和国groeneweg认为thát的本质是同中国做生意。 His friendship with the Chinese Anne Xu is what started his hands-on experience; selling Chinese art on the Dutch market, through his newly founded business, Xuro. 他的友谊与中国安妮许是什么,开始他的亲身体验;售卖中国艺术对荷兰的市场,通过其新成立的业务, xuro 。 The sale of Chinese art still needs time to flourish, the demand on Xuro’s services as a business developer on the other hand grows rapidly. 出售的中国艺术,仍然需要时间来蓬勃发展,需求对xuro的服务,作为一个商业开发在另一方面增长迅速。 “Lots of entrepreneurs only think of China’s potential, having 1.3 billion consumers, and therefore are too eager. “很多企业家认为,只有中国的潜力,拥有十三亿消费者,因此 , 太渴望。 However, a bad deal remains a bad deal. 然而,一个坏的处理仍然是一个坏的协议。 Don’t be too greedy. 不要太贪婪。 The real market potential often is much smaller then you think.” 真正的市场潜力,往往是少得多,那么,你认为“ 。
Working for Cross Ocean Cosco Container Lines, Rob comes into contact with China in 1990, because this company has been working with Chinese employees and trainees for decades.工作两岸海洋中远集装箱线,抢接触到与中国在1990年,因为这家公司一直致力于与中国员工和学员数十年之久。 “In the Netherlands, there are approximately 8.000 Chinese students and they “在荷兰,有大约8.000中国学生和他们的 Read the rest of “China and the Art of Xuro” or post a comment阅读其余的“中国和艺术的xuro ”或张贴评论
July 4th, 2007 by China Business Success Stories 2007年7月4日,由中国企业成功的故事
One of the trends inherent to the economic growth in China, is the fact that more and more people are taking Chinese language classes. 趋势之一固有的经济增长在中国,事实是,越来越多的人正在采取的中文班。 The best way to do that? 最好的方法这样做? Go to China and talk to Sally Zhang. 去中国和交谈萨利张。 She works as Program Director at the Chinese Language Education organization in Beijing. 她作为工程项目总监在华文教育组织在北京举行。 Conveniently located in the middle of Beijing’s business center. 便利地坐落于中,北京的商务中心。
Beijing is home to most of her students. 北京是在家中的大部分她的学生。 “At this moment, we are teaching Chinese to 82 students. “在这一刻,我们是汉语教学的学生82 。 Mostly Westerners, but also people coming from Japan and Korea. 大多是西方人,但也有人来自日本和韩国。 The continuously increasing amount of students can to a degree be explained, by the steadily increasing number of foreign companies in China. 不断增长的金额学生可以到一个程度加以解释,由稳步越来越多的外国公司在中国的。 A few years ago, there was only the Chinese bank, nowadays I have five students who work for foreign banks operating in China. 几年前,只有中国银行,现在我有5个学生,谁的工作,为外资银行在中国经营。 These financial professionals need to be able to read newspapers and documents in English as well as in Chinese. 这些金融专业人士必须能够阅读报纸和文件,在英语作为,以及在中国。 Fortunately for them, they work at companies where English is, at this point in time, the most common language.” 幸运的是,对于他们,他们的工作在公司里,英语是,在这一点上的时间,最常见的语言“ 。
Read the rest of “Master Chinese in China” or post a comment阅读其余的“师父中国在中国”或张贴评论
June 28th, 2007 by China Business Success Stories 2007年6月28日,由中国企业成功的故事
Although Stanley Chow from Hong Kong hasn’t come from far, China is still an eye-opener for him. 虽然赤柱议员由香港并非来自迄今为止,中国仍然是一个眼开他。 Two years ago he got invited to China by CCG (Communication Central Group) to help amalgamate five smaller companies. 两年前,他得到邀请,以中国的ccg (通信中心组) ,以协助合并5规模较小的公司。 He discovers a thousand and one differences between people, cultures, skillsets, experiences, work atmosphere, and lifestyles. 他发现1000和1之间的分歧人民,文化, skillsets ,经验,工作氛围和生活方式。 His assignment? 他的转让? To establish a harmonious collaboration. 建立一个和谐的合作。 How he manages to do that? 他如何管理这样做? “Being honest is the key.” “诚实是关键” 。
As a real ‘Hongkie’ (people born and raised in Hong Kong) Chow is brought up in the knowledge that his future is rosy. 作为一个真正的' hongkie ' (人出生和长大,在香港)议员是带来了在知识经济中,他的未来是乐观。 “There is a very well-respected writer in Hong Kong who wrote an article named ‘I am a Hongkie’. “有一个很备受尊重的作家在香港谁写了一篇文章,名为'我是一个hongkie ' 。 He explained that Hong Kong has had very good prosperity over the last twenty years, and that chances are 他解释说,香港已进行了很好的繁荣,在过去的二十年,并有机会 Read the rest of “Hongkie talks Chinese” or post a comment 阅读其余“ hongkie会谈中国”或张贴评论
June 21st, 2007 by China Business Success Stories 2007年6月21日,由中国企业成功的故事
To Jim van Drunen Littel the Netherlands were always going to be too small. 吉姆车drunen不多荷兰总是要过小。 Bilingually raised and working for one of the best known consumer goods companies in the world, he goes international in 1986. 双语提出的工作之一,最知名的消费品公司在世界上,他去国际在1986年。 Successfully managing a territory stretching from India to Japan for a large tobacco company, it is then time to realise other personal ambitions. 成功管理的领土伸展从印度到日本一个大型烟草公司,这是当时的时间去实现其他个人野心。 Starting his own enterprise and learning Chinese, those are his goals. 开始,他自己的企业和学习中文,这些都是他的目标。 Van Drunen Littel goes back to university and lives with a Chinese family for several month s to get a good understanding of the Chinese culture. 范drunen小追溯到大学和生命与中国人的家庭数个月的S来获得一个良好的了解中国文化。 In the meantime he’s working on getting One2Call started: Interpretation, City Directions, Yellow Pages, Lonely Planet and lots more. 在此期间,他的工作就越来越one2call开始:解释,城市的方向,黄页,孤独行星和地段。 All in one phone based service. 所有在一个基于电话的服务。 In between calls he gives us a few golden tips. 在之间的通话,他给我们几个黄金秘诀。
“First of all it’s useful for every foreign businessman in China to have insight into “首先,所有它的每一个有用的外国商人在中国有深入了解 Read the rest of “Advanced Golden China tips” or post a comment阅读其余的“中国先进的黄金秘诀”或张贴评论