This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

China jump-start中国ジャンプスタート

August 10th, 2007  by China Business Success Stories 2007年8月10日、中国のビジネスサクセスストーリー

中国ジャンプスタート]ボタンを Conquering the Chinese market is not easy. 中国市場の征服は容易ではない。 Fortunately there are many organizations that have the knowledge and experience to guide you in making your first steps on strange soil as successful as possible. 幸いには、多くの組織では、知識と経験をガイドして最初の手順を実行するのに成功した奇妙な土壌として可能な限りです。 One of these organizations is the Benelux Chamber of Commerce. これらの団体の1つは、ベネルクス商工会議所です。 China Success Stories trotted to the office of this Chamber of Commerce to speak with the General Manager, Helmy Koolen. 中国trotted事務所へのサクセスストーリーは、次の商工会議所を話すのゼネラルマネージャー、 helmyコーレンです。

The Benelux Chamber of Commerce (or BenCham, as they call themselves) arose out of a merger between the Dutch Business Association and the Belgian Luxembourg Business Association in China. ベネルクス商工会議所(またはbencham 、コールとして彼ら自身)が発生するとの合併のビジネス協会との間にオランダ語、ベルギールクセンブルグ、中国ビジネス協会です。 “In 2001 the Benelux Chamber of Commerce started a chapter in Shanghai and in November 2004 we opened a chapter in Beijing. "商工会議所は2001年にベネルクスの章を開始した2004年11月に上海と北京で私たちを開き、第します。 At this moment we have over 550 members. 今この瞬間に私たちは550以上のメンバーです。 We therefore are strong representatives of the Benelux community in Beijing and Shanghai. 私たちの代表者が強いために、北京と上海のベネルクスコミュニティです。 The BenCham offers three sorts of activities: bencham提供する3つの種類の活動: Read the rest of “China jump-start” or post a comment読むの残りの部分"中国ジャンプスタート" 、またはコメントを投稿

China and the Art of Xuro中国とて、アートがxuro

July 12th, 2007  by China Business Success Stories 2007年7月12日、中国のビジネスサクセスストーリー

china_art_xuro It is true: China has a large market area, where you can make a very decent living, but don’t expect miracles. ことは事実:中国には、大規模な市場エリア、どこする、非常にまともな生活することができますけれど、あまり期待し奇跡です。 Rob Groeneweg believes thát is the essence of doing business with China. ロブthátはgroenewegと考えて事業を行うため、中国の本質です。 His friendship with the Chinese Anne Xu is what started his hands-on experience; selling Chinese art on the Dutch market, through his newly founded business, Xuro. 彼の友情を開始、中国のアンヌ胥は、どのような彼の手で直接体験する;売り中国語、オランダ語アートを市場に、新たに設立事業を通じて、 xuroです。 The sale of Chinese art still needs time to flourish, the demand on Xuro’s services as a business developer on the other hand grows rapidly. の販売を中国語芸術まだ時間が必要に繁栄し、 xuroのサービスへの需要はビジネスとして、他の開発者の手に急速に成長します。 “Lots of entrepreneurs only think of China’s potential, having 1.3 billion consumers, and therefore are too eager. "多くの起業家の目先のことばかり考えるの中国の潜在的な、 1300000000が消費者があまりにも熱心なためです。 However, a bad deal remains a bad deal. しかし、取引は依然として悪い対応が悪いです。 Don’t be too greedy. あまりにも欲張りはありません。 The real market potential often is much smaller then you think.” 多くの場合、実際の市場の可能性は非常に小さい入力し、お考えです。 "

Working for Cross Ocean Cosco Container Lines, Rob comes into contact with China in 1990, because this company has been working with Chinese employees and trainees for decades.海の仕事をクロスcoscoコンテナライン、ロブに入ってくると連絡先、中国は1990年に、この会社の従業員と連携してきました。中国語の研修生を数十年です。 “In the Netherlands, there are approximately 8.000 Chinese students and they "は、オランダ、中国語には約8.000学生や彼ら Read the rest of “China and the Art of Xuro” or post a comment読むの残りの部分" 、中国とて、アートがxuro "やコメントを投稿

Master Chinese in Chinaマスター中国語、中国

July 4th, 2007  by China Business Success Stories 2007年7月4日、中国のビジネスサクセスストーリー

マスター中国語、中国 One of the trends inherent to the economic growth in China, is the fact that more and more people are taking Chinese language classes. 1つの経済成長の動向に固有の中国では、という事実は、ますます多くの人々が中国語クラスを撮影します。 The best way to do that? これを行うにする最良の方法ですか? Go to China and talk to Sally Zhang. サリーに行く張、中国と話をする。 She works as Program Director at the Chinese Language Education organization in Beijing. 彼女の作品としてプログラムのディレクターが、北京で中国語の言語教育機関です。 Conveniently located in the middle of Beijing’s business center. 便利なの真ん中に位置する北京のビジネスセンターです。

Beijing is home to most of her students. 彼女の北京ではホームのほとんどの学生です。 “At this moment, we are teaching Chinese to 82 students. "現時点では、中国語を教える我々は82の学生です。 Mostly Westerners, but also people coming from Japan and Korea. 主に西洋人だけでなく、日本と韓国の人々が来たからです。 The continuously increasing amount of students can to a degree be explained, by the steadily increasing number of foreign companies in China. 生徒は、連続量の増加度に説明して、着実に増加し、外資系企業は中国の数です。 A few years ago, there was only the Chinese bank, nowadays I have five students who work for foreign banks operating in China. 数年前、中国の銀行があっただけ、最近私は5つの学生who中国で働く外国銀行の営業です。 These financial professionals need to be able to read newspapers and documents in English as well as in Chinese. これらの金融の専門家する必要があります新聞やドキュメントを読むことのできるだけでなく、中国語、英語です。 Fortunately for them, they work at companies where English is, at this point in time, the most common language.” 幸いにして、それらの企業で働く英語は、この時点では、ほとんどの共通言語です。 "

Read the rest of “Master Chinese in China” or post a comment読むの残りの部分"マスター中国語、中国"やコメントを投稿

Hongkie talks Chinese中国語hongkie会談

June 28th, 2007  by China Business Success Stories 2007年6月28日、中国のビジネスサクセスストーリー

中国語hongkie会談 Although Stanley Chow from Hong Kong hasn’t come from far, China is still an eye-opener for him. 香港からスタンリーもののチャウさんは遠方から来る、中国はまだ、目を見張るものを持っている。 Two years ago he got invited to China by CCG (Communication Central Group) to help amalgamate five smaller companies. 彼は招待され、 2年前に中国で子ども未来会議(通信中央グループ)合併5つの中小企業を支援します。 He discovers a thousand and one differences between people, cultures, skillsets, experiences, work atmosphere, and lifestyles. 彼は千米ドルと1つの相違点を発見する人々 、文化、 skillsets 、経験、職場の雰囲気、およびライフスタイルです。 His assignment? 彼の任務ですか? To establish a harmonious collaboration. 調和のとれたコラボレーションを確立する。 How he manages to do that? 彼はこれを行うに管理する方法についてのですか? “Being honest is the key.” "正直には、キーを押します。 "

As a real ‘Hongkie’ (people born and raised in Hong Kong) Chow is brought up in the knowledge that his future is rosy. として本当の' hongkie ' (人々で生まれ育った香港を除く)チョウの知識に育つことは、彼の将来がバラ色です。 “There is a very well-respected writer in Hong Kong who wrote an article named ‘I am a Hongkie’. "には、非常に尊敬の作家、香港の記事を執筆しましたwhoという名前の'私はhongkie ' 。 He explained that Hong Kong has had very good prosperity over the last twenty years, and that chances are 香港と説明してきた彼は非常に良い繁栄の最後の20年以上、その可能性は Read the rest of “Hongkie talks Chinese” or post a comment 読むの残りの部分" hongkie会談中国語"やコメントを投稿

Advanced Golden China tips高度な黄金の中国のヒント

June 21st, 2007  by China Business Success Stories 2007年6月21日、中国のビジネスサクセスストーリー

高度な黄金の中国のヒント To Jim van Drunen Littel the Netherlands were always going to be too small. ジムヴァンドリューネンほとんどを、オランダはいつもそばには小さすぎます。 Bilingually raised and working for one of the best known consumer goods companies in the world, he goes international in 1986. bilinguallyのいずれかの仕事を引き上げ、消費財の企業で最もよく知られ、世界は、彼は1986年に国際します。 Successfully managing a territory stretching from India to Japan for a large tobacco company, it is then time to realise other personal ambitions. 領土の管理を正常にストレッチングをよりインドのために日本に大規模なたばこ会社、それは時間を入力し、その他の個人の野望を実現します。 Starting his own enterprise and learning Chinese, those are his goals. 最低自分自身の企業や学習中国語、これらの者は自分の目標です。 Van Drunen Littel goes back to university and lives with a Chinese family for several month s to get a good understanding of the Chinese culture. ヴァンドリューネンリトルにまでさかのぼると中国語を大学やご家族の生活をいくつかの月日秒を取得するによく理解し、中国の文化です。 In the meantime he’s working on getting One2Call started: Interpretation, City Directions, Yellow Pages, Lonely Planet and lots more. それまでの間に取り組んで彼の就学許可証のone2call開始:解釈、市街地の方向、イエローページ、ロンリープラネットとたくさんです。 All in one phone based service. すべてを1つの電話ベースのサービスです。 In between calls he gives us a few golden tips. 彼は私たちに呼び出しの間にいくつかの黄金のヒントをご覧ください。

“First of all it’s useful for every foreign businessman in China to have insight into "まず第一にそれのお役にたちましたすべての外国人のビジネスマンが中国には洞察力を Read the rest of “Advanced Golden China tips” or post a comment読むの残りの部分"高度な黄金の中国のヒント"やコメントを投稿