May 16th, 2008 by China Business Success Stories 2008년 5월 16일 중국 비즈니스 성공 사례
In the Western world and especially in the Netherlands, open exchanges of view and fair discussions are very common. 이 서양 세계와 특히 네덜란드,이 문서가 적용되는 교류를 오픈하고 공정한 토론은 매우 일반적인합니다. This sort of verbal interaction has a positive positively interpreted connotation. 이러한 종류의 언어적 상호 작용은 긍정적인 의미를 긍정적으로 해석합니다. It is a proof the discussion partner is interested in you and your opinions. 그것은 관심을 입증 토론 파트너는 당신과 당신의 의견을합니다.
Read the rest of “Constructive criticism or an insult?” or post a comment >> 읽기의 나머지 부분 "건설적인 비판이나 모욕?"또는 우편 코멘트>>
May 15th, 2008 by China Business Success Stories 2008년 5월 15일 중국 비즈니스 성공 사례
Joint Ventures, in this specific context, refer to a registered legal entity cooperation between at least one foreign investor and Chinese investor. 합작 회사,이 구체적인 문맥을 참조하십시오 협력 관계의 등록 적어도 하나의 외국 투자 법인과 중국의 투자합니다. Previously, this structure was more common, though it has been steadily decreasing due to the disadvantages set out below. 이전에,이 구조가 더 일반적인, 그것은 단점으로 인해 꾸준히 감소하고 아래에 규정된합니다.
Joint Ventures can be classified into two different types: 합작 회사로 분류 수있습니다 두 개의 서로 다른 유형 :
Read the rest of “China Business Vehicles: Part III” or post a comment >> 읽기의 나머지 부분 "중국 사업 교통 수단 : 제 3"또는 게시물 코멘트>>
May 14th, 2008 by China Business Success Stories 2008년 5월 14일 중국 비즈니스 성공 사례

A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. 상하이에서 택시로 단순 매우을 염두에 내 이름을 써 넣는을 개발 소주와 계약을 체결 - 중국의 계약도 간단합니다. Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. 중국어를 준수해야 할 매우 거의 사업의 편지 법, 그들의 정신에 그들이 쫒아 시일 내에합니다. And if the agreement is verbal, then watch out! 그리고 경우에 계약은 구두, 그럼 조심하세요!
The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou … 계약이 : 300rmb - 포함한 통행료 - 나에게 걸릴 소주, 상해 드라이버를…
Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment>> 읽기의 나머지 부분 "조건은 중국에서 좌절"또는 게시물 코멘트>>
May 13th, 2008 by China Business Success Stories 2008년 5월 13일 중국 비즈니스 성공 사례
Starting from 1 December 2004, a new investment vehicle has been available to foreign investor – Chinese government allow and encourage foreign investor to set up “Foreign Investment Commercial Enterprise”(FICE) in China to conduct wholesale, retail, and other permitted businesses. 시작 1 일부터 2004 년 12 월 새로운 투자 차량이 사용할 수있습니다 외국 투자 - 중국 정부는 외국 투자 허용하고 격려를 설정하는 "외국 투자 상업적인 엔터 프라이즈"(아니 랬)에서 중국을 실시 도매, 소매, 기업 및 기타 허용합니다. Such a type of business entity possess of the total right of trade and business. 이러한 종류의 비즈니스 엔티티 소유의 총 오른쪽에있는 무역 및 비즈니스합니다. It can conduct import/export activities by itself, independent of the local import and export company or setting up a manufacturing company. 수행할 수있습니다 가져오기 / 내보내기 활동을 자체적으로, 독립의 지방 수출입 회사 또는 제조 회사 설정합니다.
Read the rest of “Registration of a FICE in Shanghai” or post a comment >> 읽기의 나머지 부분 "등록이 아니 랬 상하이에서"또는 게시물 코멘트>>
May 8th, 2008 by China Business Success Stories 2008년 5월 8일 중국 비즈니스 성공 사례

“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "나는 대학을 고용하고 현지에서 학생과 그것 결국 상처를 내… 내 평판을 번역합니다."
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago. 이것은 기업에서 이야기 들었 몇 주 전에 연락 만났다. He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese. 그는 작품에 나타나는 자물쇠 모양의 화학 물질 제조 업체가 중국에 존재, 그리고 그들의 웹사이트에 그들이 필요로 번역된 중국어. His choice was to hire a local student from China for the job. 현지 학생을 고용 그의 선택은이 일을 위해 중국으로부터합니다. Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes. 발표의 번역을 한 번 그는 그의 중국 사업 파트너, 그들은 시큰둥 - 그 오류가 사실은 그와 그의 회사는 적은 직업이 그들의 눈을보세요.
Read the rest of’ “What does your Chinese translation say about your company? 읽기의 나머지 부분 ' "무엇을 말하는 중국어 번역에 대한 귀하의 회사입니까? You may be surprised…” or post a comment >> 놀랄 것입니다… "또는 게시물 코멘트>>