This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Constructive criticism or an insult?建設的な批判や侮辱ですか?

May 16th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月16日、中国のビジネスサクセスストーリー

建設的な批判や侮辱ですか? In the Western world and especially in the Netherlands, open exchanges of view and fair discussions are very common. 西側世界とは、特に、オランダ、オープンかつ公正な議論の交換の対象は非常に共通です。 This sort of verbal interaction has a positive positively interpreted connotation. この種の言葉のやりとりには、肯定的なニュアンスを肯定的に解釈します。 It is a proof the discussion partner is interested in you and your opinions. それは、証拠の議論のパートナーは、あなたとあなたの意見に興味があります。

Read the rest of “Constructive criticism or an insult?” or post a comment >> の残りの部分を読む"建設的な批判や侮辱ですか? "やコメントを投稿 > >

China Business Vehicles: Part III中国ビジネス、車両:パートIII

May 15th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月15日、中国のビジネスサクセスストーリー

中国ビジネス、車両パートIII Joint Ventures, in this specific context, refer to a registered legal entity cooperation between at least one foreign investor and Chinese investor. ジョイントベンチャー、この特定の文脈において、登録の法的実体を参照するには、少なくとも1つの外国人投資家間の協力と中国の投資家です。 Previously, this structure was more common, though it has been steadily decreasing due to the disadvantages set out below. 以前は、この構造は、他の共通の、それは着実に減少し、短所を設定するためには以下のとおり。

Joint Ventures can be classified into two different types:ジョイントベンチャーの種類が異なる2つに分類される:

Read the rest of “China Business Vehicles: Part III” or post a comment >> 読むの残りの部分"中国ビジネス車両:パートIII "やコメントを投稿> >

Terms of frustration in China欲求不満を、中国語

May 14th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月14日、中国のビジネスサクセスストーリー

欲求不満を、中国語

A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. 上海からタクシーを単純な蘇州に私を念頭に置いて非常に発展途上契約を結んで中国語-さえ、単純な契約です。 Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. ビジネスは非常にまれに中国語の手紙を、同法に準拠し、その精神を追い払うながら彼らはその最古便利です。 And if the agreement is verbal, then watch out! との場合、契約書は、口頭で、次に気を付けろ!

The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou …この買収は、この: 300rmb -通行料を含む-ドライバは、上海蘇州に連れてって…

Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment>> 読むの残りの部分"用語の欲求不満の中国"やコメントを投稿> >

Registration of a FICE in Shanghaiユーザ登録は、上海のfice

May 13th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月13日、中国のビジネスサクセスストーリー

ユーザ登録は、上海のfice Starting from 1 December 2004, a new investment vehicle has been available to foreign investor – Chinese government allow and encourage foreign investor to set up “Foreign Investment Commercial Enterprise”(FICE) in China to conduct wholesale, retail, and other permitted businesses. 2004年12月1日からは、新たな投資車両され利用できるように外国人投資家-中国語の外国人投資家を奨励する政府の許可をセットアップする"外国人投資商業企業" ( f ice) を実施する中国の卸小売、およびその他の許可事業です。 Such a type of business entity possess of the total right of trade and business. このようなタイプのビジネスエンティティの所有権の貿易やビジネスの合計です。 It can conduct import/export activities by itself, independent of the local import and export company or setting up a manufacturing company. を行うことができますインポート/エクスポートの活動を単独で、独立してローカルのインポートとエクスポートを設定する会社または製造会社です。

Read the rest of “Registration of a FICE in Shanghai” or post a comment >> 読むの残りの部分"ユーザ登録は、上海のfice "やコメント投稿 > >

What does your Chinese translation say about your company?中国語の翻訳については何をして言ってやるがお客様の会社ですか? You may be surprised…驚いたことがあります…

May 8th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月8日、中国のビジネスサクセスストーリー

中国語の翻訳については何をして言ってやるがお客様の会社ですか?驚いたことがあります...

“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "私に雇わ地元の大学の学生からの私の翻訳…これを行うに危害を加えると、私の評判に終わってしまった。 "

This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago.これは、ビジネス連絡先から聞いた話に会った数週間前です。 He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese.彼の作品は、大規模な化学品製造業者が存在する中国では、と彼らは、ウェブサイト必要に応じて中国語に翻訳されています。 His choice was to hire a local student from China for the job.彼の選択は、地元の学生を採用するため、中国からの仕事です。 Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes.彼は一度提示して中国語の翻訳を彼のビジネスパートナー、彼らは感心しない-のエラーが実際には彼と彼の会社の目を見てあまりの専門家です。

Read the rest of’ “What does your Chinese translation say about your company? 読むの残りの部分' "言ってやるが何をして中国語の翻訳についてはお客様の会社ですか? You may be surprised…” or post a comment >> 驚いたことがあります… "やコメント投稿> >

  • China Travel for Charity Education and Understanding