Occupez-vous de Gap - localisation en Chine
Par Ryan Zhao
Avez-vous entendu parler de L10N, de G11N et d'i18n ?
L10N est abréviation de la « localisation » (ou du charme comme localisation) ; il y a 10 caractères entre le premier L et le dernier N. Dans semblable, G11N se rapporte à la globalisation - 11 caractères entre G et N, et à l'i18n pour l'internationalisation.
On lui dit que ces argots apparaissent premièrement parmi des Software Engineers. L'internationalisation (i18n) est le processus de concevoir une application de logiciel de sorte qu'elle puisse être adaptée à de diverses langues et régions sans changements techniques. La localisation est le processus d'adapter le logiciel pour une région spécifique ou la langue en ajoutant les composants placer-spécifiques et en traduisant le texte, et elle est mise à jour et en outre exprimée comme « processus de la planification et des produits et des services de mise en oeuvre de sorte qu'ils puissent être adaptés aux langues et aux cultures locales spécifiques ». Oui, L10N signifie l'exactitude linguistique et la forme physique culturelle, ce dernier est bien plus important.
L10N est au sujet de langue, mais il est beaucoup plus que la traduction. Il est au sujet des conventions d'écriture (telles que le format de date/heure), les virgules décimales, positionnement des séparateurs. Il est au sujet de culture : symboles monétaires, poids et mesures, code postal, format papier, utilisation des images et couleurs. Et il est au sujet d'issue Politique-Sensible sérieuse !
Par exemple, quand Taiwan est énuméré ainsi que beaucoup de nations ensemble dans une liste de décomposition, y compris Hong Kong ou Chine continentale, le mot « liste de pays » sera traduit/localisé comme « liste de pays ou de région », parce que Taiwan n'est un pays, ni identifié par nation unie, ni industrie de localisation.
Un fabricant électronique japonais célèbre de manuel a dû rappeler des milliers de produits sur le marché de la Chine en raison de cette « petite » issue. Même PricewaterhouseCoopers a ignoré il y a les mêmes quelques années à leur site Web portique global - ils ont dû rapidement le changer avant de recevoir plus se plaint des consommateurs de Chine.
Un autre exemple est, un établissement de finances voudrait transformer leur brochure de compagnie à partir de l'anglais en chinois simplifié, traduction et disposition (publication assistée par ordinateur) dans le format d'InDesign. Elles ont employé un graphique de Yens japonais à la première page ; un localisateur sensible et bon recommandera ce client pour changer le graphique en dollar US Ou les billets ou la monnaie d'euro, évitent utilisant le graphique de JPYen pour le marché de la Chine, pour des raisons bien connues d'histoire entre les deux nations.
Et en outre, quelles couleurs à employer pour un petit diagramme dans un guide de l'utilisateur ? Ne donnez pourquoi jamais un chapeau de couleur verte à un homme comme cadeau en Chine ? Quelles différences entre le chinois simplifié pour le continent et le chinois traditionnel pour Taiwan (et Hong Kong) ? Pourquoi vous devrait entièrement évaluer des noms de marque ou de produit utilisant les naturels dans différentes régions ?
Il est plus que les mots, il implique beaucoup de considérations, linguistiquement, culturelement, politiquement, et localement.
Vous pouvez facilement trouver quelqu'un disponible pour traduire une brochure de compagnie, un document juridique, un site Web ou un manuel, mais pensez à ce qui suit : Puits ont-ils été localisés ou adapté-s pour adapter au marché local et vos publics cibles ou juste une traduction ? La traduction a-t-elle été indépendamment passée en revue ou rendu-e résistante par les 2èmes ou 3èmes linguistes, avec l'expertise ou le fond soumise ? Toutes les (publication assistée par ordinateur) issues poteau-DTP telles que la ligne fausse se cassent, utilisation inexacte de ponctuation ou couleurs des textes ? Mes pages Web localisées recherchaient-elles des moteurs amicaux dans des langues cibles ? Est-ce que quelqu'un les a soumises aux moteurs de recherche du principal 10 locaux pour une plus grande exposition, gratuitement ?
Quand est-ce que vous avez-vous lu le coca-cola, le Hitachi, le Honda, le Pepsi, le Siemens, le Volkswagen et le Wal-Mart, qu'est leur point commun en Chine ? Ils tous ont les entreprises en participation réussies ou posséder des opérations en Chine ? Dans mes yeux, la localisation réussie n'est la réponse, ceci les a faits réussir Chine, ils sont plus d'entreprises étrangères pour moi : elles toutes ont une marque localisée, à message conformé de vente dans la langue locale, ventes localisées organisées et l'équipe de soutien, fournissent des services à la clientèle au marché local utilisant la main d'oeuvre locale.
Que rend Hewlett-Packard, Microsoft et Google si réussis globalement ? Comptez juste combien de langues leurs sites Web ont - G11N et i18n sont réalisés par L10N réussi, et L10N leur a fait de vrais joueurs géants globaux en échange. Bien, basé sur de grandes idées et produits. Naturellement ces le grand succès des sociétés dépend également de la prévoyance, du courage, des innovations, de la patience et de l'engagement à long terme aux marchés internationaux des chefs perspicaces.
Esprit global ? Portée locale. Par la localisation - nous avons vu des histoires réussies ci-dessus.
Pour les PME qui visent sur la Chine en tant que la source de revenu croissante possible ou marché potentiel, il y a les deux opportunités et défis. De mon point de vue, la localisation est l'une des clefs pour le développement des affaires et le succès certain.
L10N faciliterait certainement des communications multilingues et augmenterait probablement les marchés (multilingues) internationaux, mais seulement le professionnel, localisation réussie assure votre succès !
Occupez-vous de Gap, vrais professionnels d'utilisation pour localiser vos produits ou solutions pour la Chine !
Ryan Zhao, directeur de la vue d'or L10N.















19 décembre 2008 à 8:06 AM
grande perspicacité de [...] qui pourrait montrer de valeur inestimable à ceux la planification à externaliser en Chine. L'esprit d'article Gap - la localisation en Chine est au sujet de la localisation (L10N utilisant la masselotte commune de développement) et en particulier doux et politiques des [...]
19 décembre 2008 à 3:07 P.M.
Les concepts de la localisation et de l'internationalisation ne sont pas le produit du développement de logiciel, comme est inexactement réclamé ici. C'est une honte que cette sorte d'information fausse est distribuée et que certains qui ne savent pas pour améliorer pourraient réellement la croire.
Trop d'entreprises de petite et moyenne taille ruinent leurs marques en se concentrant sur un aspect ou un groupe sur un marché. L'appel d'une marque n'est pas complètement contenu dans un message de vente visé à une assistance simple et unidimensionnelle. Les généralisations et les références superficielles ci-dessus sont claires.
Pour ces petits entrepreneurs qui ne sont pas encore des membres du club international du dollar fortement exclusif et milliardaire des compagnies référencées en cet article, ne rongez pas.
Il y a pièce pour la grande diversité sur les marchés mondiaux. J'ai rencontrer encore un entrepreneur qui suit seulement….
19 décembre 2008 à 4:32 P.M.
La bonne description ici, et lui est tout à fait intéressant pour savoir tous les ces abbrv.
Essentiellement, vous devriez louer les Chinois ou l'expat locaux afin de comprendre entièrement la culture, les conventions, et d'une manière primordiale l'approche de droite au ęr endroit. Le coup sec occidentalisé ne fonctionnera pas en Chine, ou la leçon sera apprise sous peu.
20 décembre 2008 à 6:51 P.M.
Voulez clarifier, la localisation/localisation n'est plus de logiciel développement-spécifique seulement, il s'applique à n'importe quelle entreprise qui vend des produits ou des services aux marchés (multilingues) internationaux.
22 décembre 2008 à 5:22 AM
La globalisation est de pair assortie à la localisation, et puisque chaque région a le caracteristics culturel distinctif, elle prend des esprits locaux pour établir quel meilleur pour adapter au goût local, vient tellement ici intégration….et internationalisation.
La combinaison d'article était instructive.
22 décembre 2008 à 5:58 P.M.
Ryan,
Bien que ceci pourrait avoir été un décent préparez de L*N votre polarisation culturelle et la pente subjective ne sert le les aucuns cutomers ou utilisateur bien.
« On lui dit que ces argots apparaissent premièrement parmi des Software Engineers. » ce n'est aucun argot.
« Taiwan n'est un pays, ni identifié par nation unie, ni l'industrie de localisation »
Dites le ce aux poulations de Taiwan, des USA, et du Japon lequel le logiciel d'utilisation qui identifie la putréfaction comme pays.
« Hewlett-Packard, Microsoft et Google »
Tout l'état Taiwan comme pays en dehors de des murs du mur à l'épreuve du feu d'or de PRCs.
« évitez utilisant le graphique de JPYen pour le marché de la Chine, pour des raisons bien connues d'histoire entre les deux nations »
Non vrai, en fait le symbole de Yens peut être trouvé en la plupart des publications en RPC et sur chaque avant de magasin.
En outre vous négligez les implications culturelles dans d'autres terres achetant les produits chinois avec des pauvres ou des traductions de la RPC d'offiense. Prochain essai de temps un article facutal qui pourrait réellement aider ceux nécessitant la compréhension plutôt que parroting vos propres polarisations culturelles. Semble vous pensez pouvez pratice le vieil adage de Han de « San Ren Cheng HU »
Je serai sûr de ne pas laisser mes clients ni les associés emploient la vue d'or (localisation de GV) sachant votre unproffesional et vues décentrées.
22 décembre 2008 à 7:40 P.M.
Al WuHan d'Ibn Saud (no.6 a commenté),
Votre droite de commenter est égale à quiconque autrement, bien que nous ne nous convenions pas.
Nous parlons de la localisation en Chine, pas au Japon ou à Taiwan. Ce qui fonctionne aux Etats-Unis ou au R-U ne travaillez pas nécessairement en Chine, ou vraiment ne travaillez pas du tout.
« L10N » ou « i18n » ont été inventés par la Software Engineer ou que le professeur ou le politicien, il n'importe pas, je suis un Googler, préfère croire qu'ingénieur de Google les a inventées.
« Mur à l'épreuve du feu d'or de la RPC » - est il ce que les entreprises étrangères doivent obéir pour éviter le filtre-dehors. , s'ils font des affaires ou se vendent les produccts en Chine - qui est pourquoi le titre a été donné - s'occupent de Gap.
Taiwan - nation ou région, vues polarisées partout vues.
Connaître « San que Ren Cheng HU » n'est pas égal à croiser l'espace pour moi - croisant Gap peut être réalisée par la localisation professionnelle, l'arrangement juste et le respect à une culture différente - lingusitically et culturelement.
Merci pour vos commentaires encore.
24 décembre 2008 à 3:01 AM
Xiao Zhao, vous vous êtes embarrassé dans des proportions impériales. Dans des communications professionnelles internationales, APPRENEZ À ACCEPTER UNE CRITIQUE AVEC ÉLÉGANCE ET PROFESSIONNELLEMENT sans renvoyer une charge d'air chaud et de fracas. M. Ibn Saud a raison sur la cible avec son commentaire que l'insertion d'un commentaire politique (« Taiwan n'est pas identifié par l'ONU ") dans une dissertation professionnelle est ERRONÉE. Laissez votre politique à la maison.
Je commenterai que toutes les deux vos erreurs bonnes illustrent deux points souvent-rencontrés de difficulté interpersonnelle parmi les nombreuses difficultés culturelles éprouvées par les professionnels international-qualifiés essayant de traiter des modèles de comportement de continent : 1) vues pro-Chine-gouvernement pompeuses et 2) fracas fort face à la critique.
Ibn Saud, vous obtenez 2 pouces vers le haut d'Ibn K. Un vrai exemple de succès de la Chine ici.
24 décembre 2008 à 9:50 AM
Semble à moi que nous avons obtenu une grande « étude de cas » pour L10N bien ici !
Ryan apparemment n'a pas pratiqué ce qu'il prêche en écrivant cet article.
C'était un point très positif qu'il essayait de faire.
Mais il apparemment a échoué correctement au localize de `lui, tous les deux linguistiquement et sensibilité-sage culturel/politique, à l'assistance de core de `(vraisemblablement la plupart du temps occidentaux/orateurs indigènes ou proche-indigènes de l'anglais - d'après la rétroaction jusqu'ici) de ce site Web.
Également Al WuHan de FYI Ibn Saud, le symbole de Yens japonais a seulement une barre au milieu de la lettre « Y » tandis que le yuan chinois de RMB a deux.
26 décembre 2008 à 3:46 P.M.
Je pense que Ryan énumère les pièges possibles en localisant pour la Chine.
Il est vrai que dans la Chine continentale, n'importe quelle référence à un indépendant Taiwan soit considérée politiquement offensive.
Je pense que l'Ibns devrait refroidir dehors à la place : -)
28 décembre 2008 à 8:34 P.M.
Article très utile. De mon observation et expérience, les gens en Europe tendent à ignorer ce L10N quand ils accèdent au marché chinois. J'avais essayé de souligner l'importance de L10N en Chine depuis que je me suis déplacé à l'Europe, mais la culture est toujours un facteur principal des affaires réussies.
30 décembre 2008 à 2:08 AM
Noël n'est pas un jour férié dans P.R. de la Chine, mais je souhaite que tout le monde ait apprécié vos propres.
Je ne me suis jamais attendu à mon premier article pour ce site Web bien admis par chaque lecteur, toutefois il est d'une manière encourageante pour voir les commentaires objectifs trop - qui m'encouragent à continuer à contribuer mon prochain article concernant la localisation chinoise. En tant qu'un de principaux prestataires de service de la traduction et de la localisation de la Chine avec 12 ans d'expérience, je suis très confiant au sujet de de ce que je parlais et de ce que je partagerai.
Il y a des mois d'I ai par le passé commenté à un autre article qu'il y avait des histoires de trop de « risque de la Chine » sur ce site Web, j'ai souhaité voir plus de personnes partager leurs « exemples de succès de la Chine ». Mon but est à notre propre histoire à l'avenir - comment une PME chinoise se localise dans le monde occidental, avec succès.
Comme Googler, je personnellement ne penserai aucune compagnie un vrai succès de la Chine si je ne peux pas découvrir son URL de la première page de http://www.g.cn - Google localisé.
Nouvelle année heureuse 2009 !
17 janvier 2009 à 12:12 AM
Votre droite avec un commentaire plus tôt que la localisation atteint plus loin que la traduction du logiciel ou d'un site Web. C'est le paquet entier.
30 mai 2009 à 12:02 AM
Le mur à l'épreuve du feu de la Chine est boiteux, l'eau d'utilisation pour éteindre le feu du mur mais comment vous obtiennent au-dessus du mur ? - employez Freedur.com pour le dévier. Vous pouvez dévier le grand mur à l'épreuve du feu de la Chine et accéder au youtube, au facebook, au blogger et à tous autres emplacements qui sont bloqués.