Kümmern Sie sich um Gap - Lokalisation in China
Durch Ryan Zhao
Haben Sie über L10N, G11N und i18n gehört?
L10N ist Abkürzung „der Lokalisation“ (oder des Bannes als Lokalisation); es gibt 10 Buchstaben zwischen erstem L und dem letzten N. In ähnlichem bezieht sich G11N Globalisierung - 11 Buchstaben zwischen G und N und auf i18n für Internationalisierung.
Es wird gesagt, dass diese Jargons erstens unter Software Engineers erscheinen. Internationalisierung (i18n) ist der Prozess des Entwerfens einer Software-Anwendung, damit sie verschiedenen Sprachen und Regionen ohne Technikänderungen angepasst werden kann. Lokalisation ist der Prozess der Anpassung von Software für eine spezifische Region oder von Sprache, indem sie finden-spezifische Bestandteile addiert und Text übersetzt, und sie wird weiter als „Prozess der Planung und Implementierungsprodukte und -dienstleistungen verbessert und ausgedrückt, damit sie spezifischen lokalen Sprachen und Kulturen angepasst werden können“. Ja bedeutet L10N linguistische Genauigkeit und kulturelle Eignung, die letzteren ist sogar wichtig.
L10N ist über Sprache, aber es ist viel mehr als Übersetzung. Es ist über Schreibensvereinbarungen (wie Datum-/Zeitformat), Dezimalkommata, Positionierung der Separatoren. Es ist über Kultur: Währungszeichen, Gewicht und Masse, Postleitzahl-, Papierformat, Verbrauch von Bildern und Farben. Und es ist über ernste Politisch-Empfindliche Ausgabe!
Z.B. wenn Taiwan zusammen mit vielen Nationen zusammen in einer Aufgliederungliste, einschließlich Hong Kong oder Festlandchina aufgeführt ist, wird das Wort „Landliste“ übersetzt,/beschränkt als „Land- oder Regionliste“, weil Taiwan nicht ein Land ist, weder erkannt von den Vereinten Nationen, noch die Lokalisationindustrie.
Ein berühmter japanischer elektronischer Handbuchhersteller musste Tausenden Produkte im China-Markt wegen dieser „kleinen“ Ausgabe erinnern an. Sogar PricewaterhouseCoopers ignorierte die selben vor einigen Jahren an ihrer globalen Portalweb site - sie mussten sie, bevor sie mehr, schnell ändern empfingen sich beschweren von den Verbrauchern von China.
Ein anderes Beispiel ist, möchte eine Finanzanstalt ihre Firmabroschüre von Englisch in vereinfachten Chinesen bilden, Übersetzung und Plan (Desktoppublishing) im InDesign Format. Sie benutzten eine Grafik der japanischen Yen an der ersten Seite; ein empfindlicher, guter Landekurssender empfiehlt diesen Klienten, um die Grafik zum US-Dollar zu ändern, oder Eurobanknoten oder -münze, vermeiden unter Verwendung der JPYen Grafik für China-Markt, wegen der weithin bekannten Geschichtengründe zwischen den zwei Nationen.
Und außerdem, welche für ein kleines Diagramm zu verwenden Farben, in einem Führer des Benutzers? Geben Sie einem Mann warum nie einen grüne Farbe Hut als Geschenk in China? Welche Unterschiede zwischen vereinfachtem Chinesen für Festland und traditionellem Chinesen für Taiwan (und Hong Kong)? Warum Sie sollte Marken- oder Produktnamen unter Verwendung der Muttersprachler in den verschiedenen Regionen völlig festsetzen?
Es ist mehr, als Wörter, es viele Betrachtungen linguistisch kulturell politisch und am Ort miteinbezieht.
Sie können jemand vorhanden leicht finden, um eine Firmabroschüre, ein gesetzliches Dokument, eine Web site oder ein Handbuch zu übersetzen, aber denken an das folgende: Wurden sie Brunnen beschränkt oder angepasst, um dem lokalen Markt und Ihre Zielgruppen oder gerade eine Übersetzung zu entsprechen? Wurde die Übersetzung unabhängig von den 2. oder 3. Linguisten, mit vorbehaltlicher Sachkenntnis oder Hintergrund wiederholt oder geprüft? Alle (Desktoppublishing) Ausgaben Pfosten-DTP wie falsche Linie brechen, unsachgemäßer Verbrauch der Interpunktion oder Textfarben? Suchten meine beschränkten Webseiten die Maschinen, die in Zielsprachen freundlich sind? Hat jemand sie bei lokale suchenden Maschinen der Oberseite 10 für größere Belichtung, kostenlos eingereicht?
Als lasen Sie Coca Cola, Hitachi, Honda, Pepsi, Siemens, Volkswagen und Wal-Mart, was sind ihr allgemeiner Punkt in China? Alle sie haben erfolgreiche Joint Ventures oder Betriebe zu besitzen in China? In meinen Augen ist erfolgreiche Lokalisation die Antwort, diese ließ sie mit China folgen, sie sind no more Auslandsgesellschaften für mich: alle sie haben eine beschränkte Marke, gleich bleibende Marketing-Mitteilung in der lokalen Sprache, organisierte beschränkte Verkäufe und Stützmannschaft, stellen Kundendienste zum lokalen Markt unter Verwendung der lokalen menschlichen Arbeitskraft zur Verfügung.
Was bildet Hewlett-Packard, Microsoft und Google so erfolgreich global? Zählen Sie einfach, wieviele Sprachen ihre Web site haben - G11N und i18n werden durch erfolgreiches L10N erzielt, und L10N bildete sie wirkliche globale riesige Spieler als Ausgleich. Gut gegründet auf großartigen Ideen und Produkten. Selbstverständlich dieses hängt der Gesellschaften großer Erfolg auch von der Vorsorge, vom Mut, von den Innovationen, von der Geduld und von der langfristigen Verpflichtung zu den Weltmärkten von den verständnisvollen Führern ab.
Globaler Verstand? Lokale Reichweite. Durch Lokalisation - wir haben oben genannte erfolgreiche Geschichten gesehen.
Für SMEs, die auf China als mögliche zunehmeneinkommensquelle oder möglicher Markt zielen, gibt es beide Gelegenheiten und Herausforderungen. Von meinem Gesichtspunkt ist Lokalisation einer der Schlüssel für Geschäftsausweitung und etwaigen Erfolg.
L10N würde definitiv mehrsprachige Kommunikationen erleichtern und vielleicht internationale (mehrsprachige) Märkte erweitern, aber nur Fachmann, erfolgreiche Lokalisation sichert Ihren Erfolg zu!
Kümmern Sie sich um Gap, wirkliche Fachleute des Gebrauches, um Ihre Produkte oder Lösungen für China zu beschränken!
Ryan Zhao, Direktor der goldenen Ansicht L10N.















19. Dezember 2008 am 8:06 morgens
[...] großer Einblick, der unschätzbar zu denen nach China auszulagern die Planung prüfen könnte. Der Artikel Verstand Gap - Lokalisation in China ist über Lokalisation (L10N unter Verwendung des allgemeinen Entwicklungsjargons) und insbesondere weiche und politische [...]
19. Dezember 2008 am 3:07 P.M.
Die Konzepte der Lokalisation und der Internationalisierung sind NICHT das Produkt der Softwareentwicklung, wie falsch hier behauptet wird. Es ist eine Schande, dass diese Art der Fehlinformation verteilt wird und dass einige, die nicht irgendwie wissen zu verbessern, ihm wirklich glauben konnten.
Zu viele Unternehmen der kleinen und mittleren Größe ruinieren ihre Marken durch das Konzentrieren auf einen Aspekt oder eine Gruppe in einem Markt. Der Anklang einer Marke wird nicht insgesamt in einer Marketing-Mitteilung enthalten, die zu einem einzelnen, eindimensionalen Publikum gezielt wird. Die Verallgemeinerungen und die oberflächlichen Hinweise hierin sind klar.
Für jene kleinen Geschäftseigentümer, die nicht noch Mitglieder der internationalen Vereins des in hohem Grade exklusiven, Milliardendollars der Firmen sind, die in diesem Artikel bezogen werden, ärgern Sie sich nicht.
Es gibt Raum für große Verschiedenartigkeit in den Weltmärkten. Ich habe, einen Unternehmer schon zu treffen, der folgt nur….
19. Dezember 2008 am 4:32 P.M.
Gute Darstellung hier und es sind ziemlich interessant, alle diese zu wissen abbrv.
Im Wesentlichen würden Sie lokale Chinesen oder expat anstellen müssen, um die Kultur, die Versammlungen und wichtig die Rechtannäherung am 1. Platz völlig zu verstehen. Westernized Tweak arbeitet nicht in China, oder Lektion wird kurz erlernt.
20. Dezember 2008 am 6:51 P.M.
Möchten erklären, ist Lokalisation/Lokalisation no more Software, die nur Entwicklung-spezifisch ist, sie trifft auf jedes mögliches Unternehmen zu, das Produkte oder Dienstleistungen an die internationalen (mehrsprachigen) Märkte verkauft.
22. Dezember 2008 am 5:22 morgens
Globalisierung passt Hand in Hand zur Lokalisation, und da jede Region unterscheidendes kulturelles caracteristics hat, nimmt sie lokalen Verstand, um auszuarbeiten, welches Beste, zum des lokalen Geschmacks zu entsprechen, kommt so hier Integration….und Internationalisierung.
Das Artikelgesamte war lehrreich.
22. Dezember 2008 am 5:58 P.M.
Ryan,
Obgleich dieses ein annehmbares gewesen sein könnte, schreiben Sie von L*N Ihre kulturelle Vorspannung auf und subjektive Schräge dient die keine cutomers oder die Endbenutzer gut.
„Es wird gesagt, dass diese Jargons erstens unter Software Engineers erscheinen. “ es ist kein Jargon.
„Taiwan ist nicht ein Land, weder erkannt durch Vereinte Nationen noch die Lokalisationindustrie“
Erklären Sie dieses zu den poulations von Taiwan, von US und von Japan, die Gebrauch-Software, die die Fäule als Land identifizierent.
„Hewlett-Packard, Microsoft und Google“
Aller Zustand Taiwan als Land außerhalb der Wände der PRCs goldenen Brandmauer.
„vermeiden Sie unter Verwendung der JPYen Grafik für China-Markt, wegen der weithin bekannten Geschichtengründe zwischen den zwei Nationen“
Nicht zutreffend, tatsächlich kann das Yensymbol in den meisten Publikationen im PRC und auf jeder Speicherfrontseite gefunden werden.
Außerdem vernachlässigen Sie die kulturellen Implikationen in anderen Ländern chinesische Produkte mit Armen oder offiense PRC-Übersetzungen kaufend. Folgender Zeitversuch ein facutal Artikel, der denen mangels des Verständnisses eher als, Ihre eigenen kulturellen Vorspannungen nachplappernd wirklich helfen konnte. Scheinen Sie denken können pratice das alte Han-Sprichwort von „San Ren Cheng HU“
Ich bin sicher, meine Kunden nicht zu lassen, noch verwenden die Teilnehmer goldene Ansicht (GV Lokalisation) Ihr unproffesional und voreingenommenen Ansichten kennend.
22. Dezember 2008 am 7:40 P.M.
Ibn Saud Al WuHan (no.6 kommentierte),
Ihr Recht zu kommentieren ist jedem sonst gleich, obgleich wir uns nicht zustimmen.
Wir sprechen über Lokalisation in China, nicht in Japan oder in Taiwan. Was in USA oder in Großbritannien arbeitet, nicht notwendigerweise arbeiten Sie in China, oder wirklich arbeiten Sie nicht überhaupt.
„L10N“ oder „i18n“ wurden von der Software Engineer erfunden, oder das Professor oder Politiker, es nicht ausmacht, ich ein Googler, es vorziehe zu glauben bin, dass Google-Ingenieur sie erfand.
„Prc-goldene Brandmauer“ - es ist, was Auslandsgesellschaften befolgen müssen, um Filter-heraus zu vermeiden. , wenn sie Geschäft tätigen oder verkaufen, kümmern sich produccts in China - das ist, warum der Titel gegeben wurde - um Gap.
Taiwan - Nation oder Region, schräge Ansichten überall gesehen.
Das Kennen „von San, den Ren Cheng HU“ nicht der Kreuzung des Abstandes für mich gleich ist - Gap kreuzend, kann durch Berufslokalisation, ehrlich zu einer anderen Kultur verstehen und Respekt erzielt werden - lingusitically und kulturell.
Dank für Ihre Anmerkungen wieder.
24. Dezember 2008 am 3:01 morgens
Xiao Zhao, haben Sie sich in den imperialen Anteilen verwirrt. In den internationalen Berufskommunikationen ERLERNEN Sie, EINE KRITIK WÜRDEVOLL UND BERUFS- ANZUNEHMEN, ohne eine Last von Heißluft und von Toben zurückzubringen. Herr Ibn Saud hat auf Ziel mit seiner Anmerkung Recht, dass, eine politische Anmerkung („Taiwan wird nicht durch die UNO erkannt "), in eine Berufsabhandlung einzusetzen FALSCH ist. Lassen Sie Ihre Politik zu Hause.
Ich kommentiere, dass beide Ihrer Fehler, die wohl sind, zwei häufig-angetroffene Punkte der Zwischenpersonalschwierigkeit unter den vielen kulturellen Schwierigkeiten veranschaulichen, die von den international-ausgebildeten Fachleuten gestoßen werden, die versuchen, Festlandverhaltenmuster zu beschäftigen: 1) bombastische Ansichten Pro--Chinareg. und 2) lautes Toben angesichts der Kritik.
Ibn Saud, erhalten Sie 2 Daumen oben von Ibn K. Eine reale China-Erfolgsgeschichte hier.
24. Dezember 2008 am 9:50 morgens
Scheint mir, den wir eine große „Fallstudie“ für L10N nach rechts hier erhielten!
Ryan anscheinend übte nicht, was er predigt, wenn er diesen Artikel schreibt.
Es war ein sehr guter Punkt, den er versuchte zu bilden.
Aber er verließ anscheinend typisch zum `localize es, beide linguistisch und kulturelles/politisches Empfindlichkeit-kluges, für das `core Publikum (vermutlich meistens Bewohner des Westens/gebürtige oder nah-gebürtige Sprecher von Englisch - bis jetzt urteilend vom Rückgespräch) dieser Web site.
Auch Al WuHan FYI-Ibn Saud, das Symbol der japanischen Yen hat nur einen Stab mitten in dem Buchstaben „Y“, während das chinesische RMB Yuan zwei hat.
26. Dezember 2008 am 3:46 P.M.
Ich denke, dass Ryan die möglichen Gefahren bei der Lokalisierung für China verzeichnet.
Es ist zutreffend, dass in der Festlandchina, jeden möglichen Hinweis auf einem Unabhängigen Taiwan politisch als Offensive gilt.
Ich denke, dass das Ibns heraus anstatt kühlen sollte:-)
28. Dezember 2008 am 8:34 P.M.
Sehr nützlicher Artikel. Von meiner Beobachtung und von Erfahrung neigen Leute in Europa, dieses L10N zu ignorieren, wenn sie den chinesischen Markt eintragen. Ich habe versucht, den Wert von L10N in China hervorzuheben, seit ich auf Europa umzog, aber die Kultur ist noch ein Hauptfaktor eines erfolgreichen Geschäfts.
30. Dezember 2008 am 2:08 morgens
Weihnachten ist nicht ein gesetzlicher Feiertag in P.R. von China, aber ich wünsche, dass jeder Ihre Selbst genossen hat.
Ich erwartete nie meinen ersten Artikel für diese Web site, die gut durch jeden Leser angenommen wurde, gleichwohl er aufmunternd ist, objektive Anmerkungen auch zu sehen - die mich anregen fortzufahren, meinen folgenden Artikel über chinesische Lokalisation beizutragen. Als einer von Chinas führenden Übersetzungs- u. Lokalisationdienstanbietern mit 12 Jahren Erfahrung, bin ich sehr überzeugt hinsichtlich, über was ich sprach und was ich teile.
Vor Monaten i-einmal zu einem anderen Artikel, dass es zu viel „China-Risiko-Geschichten“ auf dieser Web site gab, kommentierte ich möchte mehr Leute sehen, ihre „China-Erfolgsgeschichten“ zu teilen. Mein Ziel ist zu unserer eigenen Geschichte zukünftig - wie ein chinesischer SME in der Westwelt sich beschränken, erfolgreich.
Als Googler denke ich persönlich keine Firma ein realer China-Erfolg, wenn ich sein URL von der ersten Seite von http://www.g.cn - beschränkter Google nicht heraus suchen kann.
Glückliches neues Jahr 2009!
17. Januar 2009 am 12:12 morgens
Ihr Recht mit einer früheren Anmerkung, die Lokalisation weiter erreicht, als die Übersetzung von Software oder von Web site. Es ist das vollständige Paket.
30. Mai 2009 am 12:02 morgens
China-Brandmauer ist Lamé, das Gebrauchwasser, zum des Feuers der Wand heraus zu setzen aber wie Sie erhalten über der Wand? - verwenden Sie Freedur.com, um es zu überbrücken. Sie können China-große Brandmauer überbrücken und youtube, facebook, Blogger und auf alle weiteren Aufstellungsorte zurückgreifen, die blockiert werden.