OEM Agreements in China中国でのOEM契約
By Gregory Sy and Currie Lee李syとカリーをグレゴリー
Needless to say, China has become the world’s leading manufacturing base. 言うまでもなく、中国は世界有数の製造業基地になる。 However, with the recent product safety scares and the constant media attention, “Made in China” has become a high-profile issue for consumers and retailers. しかし、製品の安全性に不安と、最近のメディアの注目を集めるの定数は、 "メイドインチャイナ"は、知名度の高い問題になるため、消費者や小売店です。 So how does a foreign company minimize the risks of tainted/substandard products manufactured in China? これはどのように汚染された外国企業のリスクを最小限に抑える/不良中国に製造された製品ですか? In this article, we discuss contract terms which foreign companies should consider when entering into OEM relationships with Chinese suppliers. この資料では、私たちが外資系企業の契約条件について話し合う検討に入るときにOEMの関係を中国語のサプライヤーです。 (While we highlight some of what we feel are the main issues to be covered by the agreement, we recognize that each case is unique and there is no such thing as a ‘typical’ OEM arrangement.) (いくつかのハイライトながら私たちは何を感じるのは、主の問題を私たちに覆われる契約では、私たちと認識してそれぞれのケースでは珍しいとそんなうまい話はないとして'典型的な' OEM協定です。 )
Standard Form Agreements 標準的な形式協定
An OEM may have a standard form agreement which they will be more than willing to provide to foreign companies who wish to use their services. While this may lower costs at the outset and allow the foreign company to ‘build favor’ with their Chinese counterpart, using such an agreement is almost never advisable, and foreign companies would be wise to consult counsel, who will assist the foreign company to properly negotiate and prepare agreements. 5月には標準的な形式のOEM契約書にかれらは喜んで提供さを超える外資系企業にサービスを使用するwhoを希望します。ながら、この5月と低コストの冒頭に、外国企業ができるように'ビルド賛成'に中国語対向、このような契約書を使用してお勧めいたしませんがほとんどない、と外資系企業に相談が賢明な助言、 whoは、外国企業を適切に支援する協定の交渉を準備します。
Note that we often advise that the written agreement is preceded by preparation and negotiation on the basis of a business term sheet, which will outline the major terms of cooperation.に注意して私たちはしばしば助言は、書面による契約の前に準備中との交渉に基づいて、ビジネス用語シート、これは、主要な用語の協力の概要を説明する。 The agreed points in the term sheet then serve as the basis for the written agreement.合意されたポイントし、その用語のシートとしての基盤を入力し、奉仕の書面による契約書です。
Major Terms of Agreement 主な利用規約
Below, we highlight several major (though non-exhaustive) terms which should be included in an OEM Agreement:下に、私たちのハイライトいくつかの主要な(ただし非網羅的)に含まれる単語をすべきであるとOEM契約書:
1. 1 。 Products and Specifications製品および仕様
The products to be manufactured should be well-defined in the agreement, along with product specifications which should be described in detail in relevant appendix(es).の製品を製造するには十分に定義されている契約書とともに、製品仕様の詳細については、関連性の高いすべきである付録に記載され(は)です。
2. 2 。 Forecasts and Binding Purchase/Supply Commitments予想と結合購入依頼/供給のコミットメント
As OEM Agreements often require that firm orders are placed through Purchase Orders, in order to ensure that there is a binding supply/purchase commitment in the agreement itself, the parties will often designate a certain minimum commitment on both sides, to produce and purchase a certain amount of product within a given time period.頻繁にする必要がある企業としてのOEM契約を通じて受注が置か購入依頼受注を確保するために結合が存在することを供給/購入依頼のコミットメントは、契約書自体は、特定の政党を指定することがよくあります。両側に最低限のコミットメントを生産し、購入するある程度の製品に与えられた時間内で。 Aside from the minimum requirement, the buyer will often provide a non-binding forecast to supplier, such that supplier can plan and allocate adequate resources (often 6-, 12-, 18-, 24- month terms).最小要件はさておき、多くの場合、買い手は、非拘束の見通しを提供するサプライヤー、供給できるように十分なリソースを割り当てる計画と(しばしば6 -、 1 2- 、1 8 -、 24 -カ月契約)。
3. 3 。 Price価格
For those products designated as described previously, the parties should determine firm prices, which will either be effective throughout the term of the agreement, or at least a portion thereof, subject to (we recommend) maximum periodic price increases.これらの製品は、以前は次の記述に指定され、両当事者は、企業の価格決定、これは全体のいずれかに効果的という用語は、契約書、または少なくとも部分に関連して、件名に(お勧め)定期的な価格の上限が増加します。 Further, it is beneficial to include for discounts upon meeting certain pre-determined purchase volumes.より詳細な、それは有益な会議室を含めるため、特定の事前的に決定された時の割引購入依頼巻号です。
4. 4 。 Quality Control品質管理
Buyer and supplier will agree on certain terms afforded to buyer/required of seller for conducting product quality control.バイヤーとサプライヤーは、特定の条件に同意する与えられる買い手/販売を行うに必要な製品の品質を制御します。 Typical terms include i) access (often on short or no notice) to production sites, and ii) random testing of each batch of products before dispatch to buyer.典型的な条件は、 1 )アクセス(多くの場合、ショートあるいは全く通知)を生産拠点、 、およびii )のバッチ処理の無作為検査の各製品を買主に引き渡す前に派遣します。 Further, the parties may, depending on the value of the contract, provide for a representative of the buyer to be on-site on a full-time/regular basis, for the purposes of assisting in quality control.さらに、両当事者は、契約の値に応じて、代表は、買い手に提供されるサイトは、 full-time/regularを基礎として行われ、支援を目的とした品質管理します。 (The buyer’s representative may also monitor supplier’s use of intellectual property and other improper dealings, though their effectiveness will invariably depend on his/her loyalty to the buyer.) (買い手の代表的サプライヤーのモニタを使用することも知的財産権およびその他の不適切な取引は、かれらの有効性に依存しては、常に彼/彼女に忠誠を、買い手。 )
5. 5 。 Term用語
The parties will determine an appropriate term for their contract, and may make the agreement renewable on request by buyer.両当事者は、適切な期間を決定するために自分たちの契約は、契約書と5月に再生可能な買い手を要求されています。 This term should be sufficiently long so as to ensure that buyer’s initial investment can be adequately recovered.この用語は十分に長いことを確保するために買い手の初期投資が十分に回復しています。
6. 6 。 Termination終了
Termination events, as in most agreements, will include those events which give rise to immediate termination rights (for example, unauthorized use of buyer’s intellectual property and violation of non-compete terms), and those which require a notice period and the breaching party’s right to remedy the breach (failure to supply products meeting specifications).終了イベントのように、ほとんどの協定は、これらのイベントには、直ちに取り消される権利を与えるに上昇する(たとえば、買い手の知的財産権を無断使用したとの非競争契約違反) 、および通知期間を必要とするものとブリーチング党の権利を救済する違反(故障を供給する製品の会議室の仕様) 。
7. 7 。 Consequences of Termination結果を終端
In the event of termination, it is important for buyer specify those procedures necessary to protect its rights in the event of such occurrence.は、イベントの終了によって、指定することが重要であるこれらの手続きをする必要が買い手の権利を保護するために、このようなイベントが発生します。 Often terms will include: sale of completed products to buyer, allowance for completion of partially completed products and sale to buyer, destruction or return of confidential information, and destruction or return of trademarks, logos, brochures, and other advertising materials.しばしば用語が含まれて:買い手の販売を完了した製品を、引当金および販売を完了した部分を完了した製品のバイヤー、破壊や機密情報を返還し、返還を破壊または商標、ロゴ、パンフレット、およびその他の広告素材です。
8. 8 。 Examination and Acceptance審査及び引受
Upon delivery of the products to buyer, it will be afforded a certain period to conduct inspection, subject to deemed acceptance in the event that a claim is not made within a certain period.の製品を購入者に配達する時、それは検査を実施する与え、特定の期間、対象とみなし、このイベントの受け入れを要求することではない、特定の期間に行われます。 Further, it is common for suppliers to require that upon buyer’s acceptance of the products, they will be absolved of all further liabilities.より詳細な、それは共通のサプライヤーのため買い手の受け入れを要求することにした製品は、それらは免除のすべてのより詳細な負債に計上しています。 Note that we do not recommend that buyers wholly accept such terms (and provide a minimum carve-out and continued warranty), as buyer, after acceptance, will have little grounds for a claim (even for the use of sub-standard materials which are often difficult to visually detect).に注意して完全にしないことをお勧めのバイヤーを受け入れるような条項(および最小彫るを提供すると継続アウト保証) 、買い手として、受諾した後、ほとんどの根拠を要求するには(サブの利用のためにも標準材質はしばしば困難を視覚的に検出) 。
9. 9 。 Raw Materials/Components原材料/部品
As part of the quality control process, buyer should require that supplier provide a list of its suppliers along with purchase orders over a pre-set period to ensure that the agreed upon raw materials/components are being used.品質管理プロセスの一環として、買い手は、サプライヤーを提供する必要があるとともに、そのサプライヤのリストを購入依頼ドル以上の注文を事前に設定した期間を確保するための合意は、原材料/部品が使用されています。
10. 10 。 Insurance保険
Due to the relatively unsophisticated nature of manufacturers/insurance industry in China, factories are often severely underinsured from risks.うぶな性質のために、比較的製造業者/保険業界中国では、工場は、しばしば深刻なリスクを一部保険のかけられたからです。 As a result, it is advisable for buyer to require that supplier obtain a minimum level of insurance.その結果、それはお勧めいたしません。バイヤーのサプライヤーを取得することを要求する最小限のレベルの保険に加入します。
11. 11 。 Intellectual Property知的財産権
All intellectual property used to manufacture the product, including trademarks, patents, copyrights, and other business secrets should be licensed to supplier, for the limited purposes of complying with its obligations under the agreement.すべての知的財産使用される製品を製造するなど、商標、特許、著作権、およびその他の営業秘密の免許をすべきであるサプライヤーは、限られた目的とした契約上の義務を遵守します。 Further, buyer should carefully draft related terms so as to restrict supplier from exercising any rights of ownership to the licensed IP.さらに、買い手は慎重に草案を制限するために関連した用語サプライヤーからの所有権を行使する権利を許諾IPです。
12. 12 。 Non-compete非競争
As an OEM relationship necessarily involves substantial transfer of intellectual property and confidential information, buyer must not only be careful必然的にはかなりのOEM関係として、知的財産や機密情報の転送、買い手に注意するだけでなく、必要があります。
to ensure that additional products are not produced by the supplier, but also by its affiliated companies and directors and management.関連製品を確保するために産生されるサプライヤーはない、とだけでなくその関連会社の取締役および管理します。 (Note that the implications of failing to adequately provide for such terms may result in not only the product being sold in China but more importantly in the same markets as buyer, and at significantly lower costs.) (に注意して失敗したの意味のような条項を適切に提供することがありますが、製品だけでなく、中国で売られているしかし、さらに重要なことと同じ買い手市場として、および低コストを大幅にします。 )
13. 13 。 Arbitration仲裁
As manufacturing tends to be concentrated in lesser-developed regions in China in addition to cost/time/reliability benefits often associated with arbitration, we advise clients to select arbitration for dispute resolution.製造業として傾向があります小-先進地域に集中し、中国に加えてコスト/時間/信頼性の利点に関連付けられてしばしば仲裁、調停をお勧め紛争解決のクライアントを選択する。 Arbitration can be conducted in China or internationally (in any New York Convention signatory state), though domestic arbitration allows buyer access to Chinese courts for injunctive relief.仲裁は、中国や国際的に実施される(いずれ条約調印ニューヨーク州)が、国内の仲裁により、買い手のアクセスを中国語裁判所の差し止めによる救済です。
Arguably more or at least equally important as negotiating and concluding a strong contract, is buyers careful monitoring and enforcement of the agreed terms.おそらく他のか、少なくとも等しく重要な交渉と締結に強い契約としては、慎重に監視すると買い手の施行の規約に同意します。
Finally, although long-term relations are often desirable and we encourage buyers to find and work with a reliable supplier, as a practical matter, it is imperative that buyers have one or more alternatives, in the event of required termination of the primary OEM supply arrangement.最後に、長期的な関係が多いものの、お勧めの購入を検討し望ましいと仕事をする信頼性のサプライヤーを検索して、実際問題として、それが必須だということが1つまたは複数の代替案のバイヤーは、このイベントは終了したのプライマリOEM供給が必要となります。配置します。
Gregory M. Sy is a partner / foreign counsel with Grandall Legal Group. グレゴリー男性syは 、 パートナー/外国人と相談するgrandall法的なグループです。 His practice includes general business advisory for SME’s in China, particularly in the areas of international corporate structuring and transactions. 彼の練習が含まれ一般的なビジネス、アドバイザリーを中小企業の中国では、特に国際企業の分野で構造化し、取引します。 Representative clients include the Consulate of the United States of America in China (Shenyang), Embassy of Brazil, various publicly listed companies (NYSE, LSE, DAX, and BSE), along with numerous other SME’s operating in a wide range of industries. 代表者のクライアントには、アメリカ領事館は、米国、中国(瀋陽) 、大使館、ブラジル、様々な上場企業( NYSEのは、力信、ダックス、および狂牛病)とともに、多くの中小企業の営業で、広い範囲の産業です。 Mr. Sy obtained an LL.B. ミスターsy取得するll.b. from the University of Victoria, and is admitted to the New York bar. ビクトリア大学から、とは、ニューヨークのバーを認めた。 Gregory publishes extensively on a variety of China legal issues for international and local publications, and has recently acted as chief editor for Martindale’s China Law Digest. グレゴリー公開広範囲には、様々な中国国際法的な問題や地方出版物、および行動としては、最近の中国首席エディタをマーティンデイル法ダイジェストです。 You can contact Gregory at 連絡先グレゴリーをすることができます。 gregsy@grandall.com.cn gregsy@grandall.com.cn or learn more about the firm at またはの詳細については、会社を設立する www.grandall-profile.com www.grandall - profile.com . です。




































