This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Moving To the Suburbs I迁移到郊区i

July 3rd, 2008  by China Business Success Stories 2008年7月3日,由中国企业成功的故事

By Frank Mulligan由Frank mulligan

中国城市中心的郊区 The push to get out of high-cost offices, factories and warehouses in city center locations, continues at a pace in China. 推动失控,成本高办公室,工厂和仓库,在城市中心的位置,继续在一个中国的步伐。 A combination of rising real-estate prices for Grade A buildings, 18% average salary increases year-on-year, and a push for a cost-down corporate strategy, ensures that there are few other choices. 相结合的上升,房地产价格的A级建筑物,有18 %的平均加薪幅度与去年同期比较,并推动成本下降的公司战略,确保有几个其他选择。 The 那个 China Plus 1 中国加1 strategy takes you only so far because the strategy always includes at least one location in China. 战略考虑,你只有这样,到目前为止,因为战略始终至少包含一个地点在中国。

The cost of renting a new office or factory in a suburban location in any city in China is generally lower, but the cost of staff attrition has to be factored in to any move.费用租用一个新的办公室或工厂在郊区的位置,在任何一个城市在中国是普遍较低,但工作人员的费用自然减员要的因素,在任何动议。 Staff losses can be very high, but when you consider that the move may be inevitable, the cost of these losses has to be accepted as part of the normal cost of doing business.工作人员的损失,可以非常高,但是,当你认为此举可能是不可避免的,成本,这些损失已被接受的一部分,正常的营商的成本。

Changing Jobs转业

A common result of a move to the suburbs is a high percentage of disgruntled employees who are upset because their company has decided, willy-nilly in their opinion, to move from a perfectly good location in the central business district of their city, way out to the suburbs of that city.一个共同的结果,一移动到郊区是一个高比例的员工怨声载道,谁是不高兴,因为他们的公司已决定,威利- nilly在他们的意见,提出从一个绝对的好位置在中环商业区他们的城市,出路到郊外的这个城市。

You need to think about this before the move because employees will be more than just frustrated.你需要思考这个前动议,因为雇员将不止沮丧。 They will often be outright furious.他们往往会买断愤怒。 For some, the commute to the new office or factory will add up to 2 hours of travel time per day.一些,通勤到新的办公室或工厂将新增长达2小时的旅行时间,每天。 Employees will be both angry that this is happening, and incredulous at the blindness to the fact that a resignation letter will be in HR’s office just as soon as they can find a new job; back in the city.雇员将双方愤怒,这是发生的事情,和incredulous在的盲目性,以这样一个事实,即辞职信将在人力资源的办公室一样,一旦他们能够找到一份新工作;早在城市。

Low income staff is particularly susceptible to the job-change scenario.低收入的工作人员,尤其是容易就业的变化情况。 They are forced to move from a metropolitan area, with high job availability, to an area where job accessibility is markedly decreased.他们是被迫迁移,从都会区,高就业的可用性,到地方就业无障碍环境是明显下降。 The kinds of jobs that are open to them in the suburban location are much lower paid, and their normally limited options suddenly seem very limited.该种职位是公开的,他们在郊区的位置要低得多付出,以及他们通常的选择有限,突然似乎非常有限。 Professional staff will often go along with the move because of the career potential in the new location.专业工作人员往往会去随动议,因为职业的潜力,在新的位置。

In contrast, the cost of commuting is a high percentage of income for low income workers, and after the move this cost is sometimes the straw that breaks the camel’s back.在此相反,通勤成本是一个高比例的收入为低收入工人,和之后提出这项成本有时是一根稻草,打破了骆驼的背上。 Low-income, low-skills workers have fewer options but they低收入,低技能的工人有较少的选项,但他们 do have options有选择 .

Right Country, Wrong Location权利的国家,错误的位置

There are multiple reasons why companies found themselves in the wrong location.有多个原因,公司发现自己在错误的位置。 The first is that many came to China early, when cities were much smaller, and many factories were still located in central business districts.第一是,许多来到中国,初,当城市人要少得多,许多工厂仍位于中环商业区。 The speed at which Chinese cities have grown is no less than phenomenal, and hard to fathom if you have not been here long enough.速度上中国城市的成长是不低于惊人,难以量度,如果您有没有在这里够久了。
Some stayed put until cost pressures became intolerable.一些下榻的提出,直到成本压力,成为不能容忍的。 This took some time to pan out, especially for those who chose to locate in older buildings.这花了一些时间,以泛出来,特别是对那些谁选择设在旧楼。 Prices in these buildings were slower to rise.价格在这些建筑物慢上升。 In the end the building was often torn down, and replaced by a better, more expensive one.在年底的建设往往是拆除,并代之以一个更美好,更昂贵的一个。

Another reason is that for many companies it was just easier to stay put, even when costs rose.另一个原因是,对于许多公司来说,那只是比较容易留下,即使成本上升。 Moving would have meant having to face the prospect of移动将意味着不得不面对的前景 losing many staff失去许多工作人员 , and for smaller companies or service partnerships, this could prove fatal. ,并为规模较小的公司或服务的合作伙伴关系,这可能证明是致命的。

In a good many cases, companies that invested in Representative Offices in China were not necessarily as committed to the market as they might have appeared.在一个良好的许多情况下,公司投资于代表办事处,在中国不一定作为致力于市场,因为他们可能已经出现。 The Representative Office model allowed them to test out the market, with a minimum investment in a small office in the city centre.代表处模型,让他们来测试市场,以最低投资在一个小型办事处在城市中心。 Eventually that model ran out of steam and they had to bite the bullet.最终该模型失控的蒸气和他们不得不咬子弹。 As the legal situation in China improved, there came a time for many companies when an investment in a plant or R&D centre made sense.作为法律的情况在中国的改善,出现了一时间,对于许多公司来说,当一个投资在一个工厂或研发中心的意义。 This usually coincided with a change in the laws covering their industry.这通常是正值改变,在法律,包括他们的行业。

A newer reason for moving out to the suburbs is a very positive one.一个新的理由,走出去到郊外是一个非常积极的一个。 Companies that have done well in the China market, and who have a strong R&D component, have decided to go the whole hog and shift to a campus model.公司已做得很好在中国市场上,谁拥有强大的研发部分,已决定到整个猪和转移到一个校园模型。 This model offers many benefits to employees, not least of which is the lesser pollution and the slower pace of life.这个模型提供了很多好处,雇员,而不是至少其中最重要的是较轻的污染和较慢的生活节奏。

It’s particularly good for new graduate hires because the campus model is它的特别好,为新毕业的员工,因为校园模型 who they think they are谁,他们认为他们是 , and where they deserve to work. ,而他们应得的工作。 The lifestyle fit is good because most universities in China tend to be located in the suburbs anyway.适合的生活方式是一件好事,因为大多数中国大学的往往是设在郊区,无论如何。 New graduate employees have an easier transition to the world of work.新的大学毕业雇员有一个比较容易过渡到工作世界。

The pressure of a city commute is not necessarily a welcome burden when you have spent the previous 10-15 years walking from home to school or university.的压力,一个城市的通勤不一定是一个值得欢迎的负担,当您已用了前10至15年的步行从家里到学校或大学。

Frank Mulligan,坦率mulligan , Talent Software软件人才

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.被通知的新作品,通过电子邮件,只需输入您的电子邮件地址就左上方的这一页。

Related Posts相关文章

One Response to “Moving To the Suburbs I” 1回应“迁移到郊区我”

  1. David 国宝 Says:说:

    Interesting article with some valid points.有趣的文章与一些有效的点。 The balance between cost and potentially re-recruiting, retraining and re-developing a new work force must be balanced but as more workers decide to move closer to home anyway, this should not pose long term issues …..之间的平衡成本和潜在的重新招聘,再培训和再开发一个新的工作队伍,必须是平衡的,但随着更多的工人,决定靠拢首页无论如何,这应不会构成长期的问题… .. except when costs increase again!除时,成本再次增加! Long term strategic goals and sensible planning will also help to maintain a cost effective solution and so long as there is a mature supply chain infrastructure, there is the opportunity to continue to succeed in China.长远战略目标和合理的规划也将有助于维持一个成本效益的解决办法等等,只要有一个成熟的供应链基础设施,有机会继续在中国取得成功。

Leave a Reply离开的答复

WordPress database error: [Table './wordpress_chinasuccessstories/wp_cas_count' is marked as crashed and should be repaired] 在WordPress数据库错误: [表' 。 / wordpress_chinasuccessstories / wp_cas_count '是标示为坠毁,并应修复]
INSERT INTO wp_cas_count (id) VALUES (NULL) 插入wp_cas_count身份证)的价值观(空)

WordPress database error: [Duplicate entry '0' for key 1] 在WordPress数据库错误: [重复项目'0 '的关键1 ]
INSERT INTO wp_cas_image (id, createtime, word) VALUES (0, 1215260022, 'season') 插入wp_cas_image (身份证, createtime , Word )中值( 0 , 1215260022 , '季节' )

WordPress database error: [Table './wordpress_chinasuccessstories/wp_cas_count' is marked as crashed and should be repaired] 在WordPress数据库错误: [表' 。 / wordpress_chinasuccessstories / wp_cas_count '是标示为坠毁,并应修复]
DELETE FROM wp_cas_count WHERE id = 0 删除从wp_cas_count那里的ID = 0

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. 要证明你是一个人(不是垃圾脚本) ,键入安全显示的字中的图片。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 点击该图片听到的音频文件的Word 。
单击以听取音频文件的反垃圾邮件字