Moving To the Suburbs I私の郊外に移動する
By Frank Mulliganフランクマリガンさ
The push to get out of high-cost offices, factories and warehouses in city center locations, continues at a pace in China. プッシュから抜け出すのは高コストオフィス、工場や倉庫市の中心部に位置し、継続のペースが中国です。 A combination of rising real-estate prices for Grade A buildings, 18% average salary increases year-on-year, and a push for a cost-down corporate strategy, ensures that there are few other choices. を組み合わせて不動産価格の上昇の等級の建物、 18 %の平均給与前年比で増加し、コストダウンを推進する企業戦略は、確実に他の選択肢がほとんどない。 The その China Plus 1 中国プラス1 strategy takes you only so far because the strategy always includes at least one location in China. 戦略は、あなただけのため、これまでの戦略は常に、少なくとも1つの場所に中国が含まれています。
The cost of renting a new office or factory in a suburban location in any city in China is generally lower, but the cost of staff attrition has to be factored in to any move.新しいオフィスを借りるにはコストや郊外の工場で、中国の場所ですべての都市では一般的に低く、しかし、コストのスタッフの減少は、任意の移動を考慮している。 Staff losses can be very high, but when you consider that the move may be inevitable, the cost of these losses has to be accepted as part of the normal cost of doing business.スタッフ損失することが非常に高く、しかしときには避けられないかもしれないの移動を考慮して、コストが受け付けられるように、これらの損失は、通常の費用の一部として事業を行うためです。
Changing Jobs転職
A common result of a move to the suburbs is a high percentage of disgruntled employees who are upset because their company has decided, willy-nilly in their opinion, to move from a perfectly good location in the central business district of their city, way out to the suburbs of that city.結果として、共通の郊外に移動し、従業員は不満の割合が高いwhoに腹を立てることを決めたため、同社は、出たとこ勝負で、自分の意見は、完全に良い場所に移動するから、彼らのビジネスの中心地区の市、道アウトその都市の郊外にしています。
You need to think about this before the move because employees will be more than just frustrated.この前に考える必要が移動されるため、従業員の欲求不満というだけです。 They will often be outright furious.かれらはしばしば無条件に激怒した。 For some, the commute to the new office or factory will add up to 2 hours of travel time per day.これらのいくつかは通勤して新しいオフィスや工場が追加さ最大2時間の所要時間は1日です。 Employees will be both angry that this is happening, and incredulous at the blindness to the fact that a resignation letter will be in HR’s office just as soon as they can find a new job; back in the city.従業員は怒って、この両方が起きて、と疑うような事実は、失明して辞表をされる時間のオフィスと同じようにすぐに新しい仕事を見つけることができます;バックインザシティです。
Low income staff is particularly susceptible to the job-change scenario.低所得スタッフは、特に影響を受けやすいの仕事-変化を想定します。 They are forced to move from a metropolitan area, with high job availability, to an area where job accessibility is markedly decreased.彼らは首都圏から強制的に移動する、高い仕事空室状況は、アクセシビリティの仕事をする場所が著しく減少しています。 The kinds of jobs that are open to them in the suburban location are much lower paid, and their normally limited options suddenly seem very limited.の種類の仕事をして、オープンでは、郊外の場所は、はるかに低い有料、およびそれらの通常のように見えるが突然非常に限られた期間限定のオプションです。 Professional staff will often go along with the move because of the career potential in the new location.プロフェッショナルなスタッフと一緒に行くことがよくあります。の移動のための新しい場所には出世する可能性がある。
In contrast, the cost of commuting is a high percentage of income for low income workers, and after the move this cost is sometimes the straw that breaks the camel’s back.これとは対照的に、通勤費の割合が高いのは、低所得の労働者の収入を、と移動した後、このコストは、場合によっては、ラクダの背中にわらを破壊します。 Low-income, low-skills workers have fewer options but they低所得者、低技能労働者が少なくてオプションしかし、彼ら do have options行うにはオプション .です。
Right Country, Wrong Location右の国は、間違った場所
There are multiple reasons why companies found themselves in the wrong location.理由には、複数の企業が見つかりました自身内の間違った場所です。 The first is that many came to China early, when cities were much smaller, and many factories were still located in central business districts.来て、最初の中国は、多くの初めに、都市が非常に小さいときに、多くの工場はまだビジネス地区の中心に位置します。 The speed at which Chinese cities have grown is no less than phenomenal, and hard to fathom if you have not been here long enough.中国語の速さを未満の都市が驚異的に成長はない、とハードを尋されていない場合は、ここでもう十分だ。
Some stayed put until cost pressures became intolerable.いくつかの宿泊にまでコスト圧力は耐えられない。 This took some time to pan out, especially for those who chose to locate in older buildings.このパンはしばらく時間がかかったアウト、特にこれらの古い建物を見つけるにwhoを選んだ。 Prices in these buildings were slower to rise.これらの建物が遅いの価格が上昇しています。 In the end the building was often torn down, and replaced by a better, more expensive one.建物は多くの場合は、終了して気が動転して、より良いと置き換えられ、より高価な1つです。
Another reason is that for many companies it was just easier to stay put, even when costs rose.もう一つの理由は、とにかく多くの企業を簡単にご滞在に言えば、たとえコストが上昇した。 Moving would have meant having to face the prospect of移動しなくては意味の見通しに直面する losing many staff多くのスタッフを失う , and for smaller companies or service partnerships, this could prove fatal. 、および中小企業やサービスのパートナーシップは、これは致命的です。
In a good many cases, companies that invested in Representative Offices in China were not necessarily as committed to the market as they might have appeared.が良い多くの場合、企業が投資して、中国駐在員事務所としては、必ずしも市場にコミットして彼らに見えたかもしれないが。 The Representative Office model allowed them to test out the market, with a minimum investment in a small office in the city centre.モデルの駐在員事務所許可してテストして市場は、最小限の投資では、小規模オフィスは、市の中心部です。 Eventually that model ran out of steam and they had to bite the bullet.結局そのモデルに蒸気を使い果たしてしまったと弾丸を噛めばならなかった。 As the legal situation in China improved, there came a time for many companies when an investment in a plant or R&D centre made sense.中国としての法的な状況を改善され、多くの企業が来たときに一度の投資をする工場や研究開発センターは意味します。 This usually coincided with a change in the laws covering their industry.これは、通常の法律の変更を一致して各業界をカバーします。
A newer reason for moving out to the suburbs is a very positive one.移動する理由は、最新の郊外には非常に前向きな1つです。 Companies that have done well in the China market, and who have a strong R&D component, have decided to go the whole hog and shift to a campus model.企業は中国市場で成功している、とwhoは、強力な研究開発のコンポーネントで、全体が豚に行くことを決めたとシフトしてキャンパスのモデルです。 This model offers many benefits to employees, not least of which is the lesser pollution and the slower pace of life.このモデルは多くのメリットをもたらすの従業員ではなく、これは、小最低の汚染や生活のペースは遅いです。
It’s particularly good for new graduate hires because the campus model is特に良いことの新卒採用のため、キャンパスのモデルは、 who they think they are whoと考えている , and where they deserve to work. 、およびどこに値する仕事です。 The lifestyle fit is good because most universities in China tend to be located in the suburbs anyway.フィットのライフスタイルが良いため、ほとんどの大学が中国傾向にありますとにかく郊外に位置しています。 New graduate employees have an easier transition to the world of work.新しい大学院の従業員は、仕事の世界への移行が容易です。
The pressure of a city commute is not necessarily a welcome burden when you have spent the previous 10-15 years walking from home to school or university.都市への圧力により、通勤の負担が必ずしも歓迎使用済みときは、前の10-15年ホームを学校や大学から歩いている。
Frank Mulligan,フランクマリガン、 Talent Software才能のソフトウェア





































July 3rd, 2008 at 5:11 pm 2008年7月3日は5:11 pmの
Interesting article with some valid points.興味深い記事をいくつかの有効なポイントです。 The balance between cost and potentially re-recruiting, retraining and re-developing a new work force must be balanced but as more workers decide to move closer to home anyway, this should not pose long term issues …..潜在的に、コストとのバランスを再募集、再教育し、再開発途上の新しい労働力をもっとしなければならないバランスの取れたしかし、近くにホームを移動する労働者の決定とにかく、この問題の長期的なポーズはない… .. except when costs increase again!経費を除いてときに再び増加するかも! Long term strategic goals and sensible planning will also help to maintain a cost effective solution and so long as there is a mature supply chain infrastructure, there is the opportunity to continue to succeed in China.長期的な戦略的目標と賢明な計画にも役立つと効果的な解決策を維持するための費用として長い中高年には、サプライチェーンのインフラストラクチャでは、成功する機会を継続して中国のです。