This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Secure your intellectual property in China – Part 1: The Chinese patent system中国の知的財産権のセキュリティを確保する-第1部:中国の特許制度

June 10th, 2008  by China Business Success Stories 2008年6月10日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Ram DeshpandeさのRAM deshpande

10年の中国の特許 The People’s Republic of China is already a hub where key players from every industry have – or are likely to have in the near future – a strong presence. 中国人民共和国のハブでは、すでにどこから見ても業界のキープレイヤーが-または性が高いには、近い将来-強力な存在感です。 Unfortunately, China is also known as a place where unprotected technology is likely to be copied. 残念ながら、中国では保護されていないとしても知られている場所にコピーする技術が高い。 If a company wants to manufacture – or sell – its products or services in China, it must protect its intellectual property in the country. 製造会社したい場合は-または販売-その製品やサービスを中国では、その知的財産権を保護する必要がありますしている。 Although filing patent applications is not a strategy in itself, it is an integral part of any well-developed strategy. 特許出願の出願ではないものの、戦略それ自体、それは任意の不可欠な部分よく発達した戦略です。

In 2007, the Chinese Patent Office (the State Intellectual Property Office or the SIPO) received a total of 694,153 patent applications, which represents a growth rate of 21.1 percent over the previous year.で、 2007年に、中国の特許事務所(知的所有権庁の状態、またはSIPO )は受け取って合計694153特許出願、これは、成長率が前年比21.1 %増。 245,161 out of the total number of applications were invention patent applications (20-year patents). This number of invention patent applications filed with the State Intellectual Property Office (SIPO) already ranks China third in the world with respect to patent application filings, which clearly suggests that filing in China has become an intrinsic part of most multinational companies’ IP strategies. 245161するのアプリケーションの数の合計が発明の特許出願( 20年の特許) 。この発明の特許出願数の国家知的財産権局( SIPO )階段を上る中国は既に世界で3番目は、特許出願提出書類を尊重し、これ出願を明確に示唆して中国では、本質的部分になるほとんどの多国籍企業の知的財産戦略です。 Furthermore, if the growth rates of the filing of 20-year patent applications with the SIPO and of 20-year patent applications with the United States Patent and Trademark Office (USPTO) continue at their current rates, China will overtake the US by 2012.また、出願の場合、成長率は、 20年の特許出願をsipoと20年の特許出願を米国特許商標庁( USPTO )は現在の宿泊料金の継続、中国が米国を抜いて、 2012年です。 This also means that the patent protection system in China will be tested more rigorously.これも特許保護システムを意味し、中国の他の厳密にテストされる。 Therefore, for the Chinese government, developing an efficient patent-protection system is no longer ‘good to have’ but ‘must have’.したがって、中国政府は、発展途上の効率的な特許権保護システムは、もはや'良いには'が'必要があります。 ' 。

Another form of patents in China is the Utility model patent (10-year patent).中国での特許のもう一つの形は、実用新案権( 10年間の特許) 。 Ease of grant and the low cost of filing make these 10-year patents very popular with Chinese companies, which have also developed innovations and inventions but usually do not have the money or time to invest in pursuing 20-year patents.低コストの交付金を緩和すると、これらの10年の特許出願にとても人気が中国企業、これは技術革新や発明の開発も行っていないしかし、通常は、お金や時間を投資し20年の特許権を追求します。 Therefore, domestic Chinese companies generally file 10-year patent applications.したがって、中国企業の国内特許出願10年、通常のファイルです。 Foreign companies do not file many 10-year patent applications, partly because this form of patent protection is not allowed in other countries, such as the United States, and partly because while entering the national phase through the Patent Co-operation Treaty (PCT) route in China, most applicants prefer 20-year patent applications over 10-year patent applications.多くの外資系企業のファイルはありません10年の特許出願は、このフォーム部分の特許権保護のため許可され他の国ではないなど、米国では、と部分的ながら入力して国内段階へ移行するための特許協力条約( PCT )ルート中国では、ほとんどの志願者を好む20年以上10年特許出願特許出願します。

Chinese Strategy to Make the Most of Utility Models (10-year patents)中国語の戦略を最大限に活用するためのユーティリティモデル( 10年特許)

Some Chinese companies have adopted a strategy that involves filing 10-year patent applications and 20-year patent applications for the same invention on the same day, thereby ensuring the same priority date with the SIPO.中国語の企業がいくつかの戦略を採択した10年の特許出願の出願は20年と同一発明の特許出願は同日、日付が同じ優先順位を確保するためsipo 。 Since a 10-year patent application is granted within a year (without substantive examination), the company can start producing, marketing and selling its “patented” product in China. 10年以来、 1年以内に特許出願が付与さ(実体審査) 、その会社を始めることができます生産、マーケティング、販売、 "特許を取得した"中国の製品です。 If the corresponding 20-year patent is granted by the SIPO, the Chinese company can simply abandon the 10-year patent and enjoy a longer period of protection, whereas if the corresponding 20-year patent application is not granted by the SIPO after a substantive examination, then the Chinese company can still continue producing and marketing its product on the strength of the utility model it owns (unless it is challenged by another party and the 10-year patent is re-examined by the SIPO). 20年の場合、対応する特許が付与されたsipo 、 、中国の会社には、単に特許権を放棄した10年の保護期間を長くし、お楽しみが、 20年の場合、対応する特許出願ではない実質的に付与された後にsipo審査は、入力し、中国の会社には、引き続き同社の製品を生産し販売するためのユーティリティモデルの強さを検索することを所有して(障害者を除いては、別の党と10年の特許が再検討されるSIPO )はします。

The effects of this strategy have been weakened in the latest version of SIPO’s “Guidelines for Examination” that was implemented on July 1, 2006.この戦略の効果を弱体化でも、最新バージョンのsipoの"審査のガイドラインを"それは実装され2006年7月1日です。 According to Chapter 3, Section 6.2.2, Part II of ‘Handling of One Application and One Patent’ of the Guidelines for Examination, when an invention patent is going to be granted, the assignee needs to submit a written declaration to abandon the corresponding utility model application from its filing date (as though the utility model application was never in existence).第3章によると、第6.2.2 、第二部の'処理を1つのアプリケーションと1つの特許'は、審査のガイドラインを、ときに付与される発明の特許が起こっは、破産管財人に提出する必要が書かれた宣言を放棄するに対応する実用新案出願の出願日から(としてかかわらず、実用新案出願はなかったが存在する) 。 With this modification, the period between the grant of the 10-year application and the publication of the 20-year patent (usually 8 to 12 months) is no longer protected under the rights of the 10-year application.この変更は、助成期間の間に、 10年間のアプリケーションとの出版は、 20年の特許(通常8から12ヶ月)は、もはや保護されているの権利を、 10年間のアプリケーションを作成します。

A possible loophole in the utility model (10-year patent) system is the lack of substantive examination, which can enable an applicant to copy a patent owned by another company in another country, and then enforce this 10-year patent against any other company in China (including the foreign company that owns the original patent in the other country).する可能性が抜け穴は、実用新案( 10年特許)システムは、実体審査の欠如、これをコピーするには、特許出願を有効にする別の会社が所有する別の国、と入力し、この10年間の特許権を実施する他の会社中国(外国人を含む元の特許を所有する会社は、他の国) 。 The amendments proposed in 2006 include a provision for penalizing patentees that are found to be indulging in such “patent counterfeiting”. 2006年に改正案を提案するには、処罰規定を設けることが発見されるpatenteesによるこのような"特許偽造"です。 This amendment will help in reducing, if not eliminating, the copying of prior art.この改正案は、ヘルプを減少させる、排除ていない場合は、事前にコピーする芸術です。

Against this backdrop, foreign companies have started to recognize the importance of 10-year patents and are actively formulating their IP strategies around such patents in China.この背景には、外資系企業が始めての重要性を認識して10年の特許とは、積極的にそのような特許戦略の策定に、中国のIPです。 In fact, their change in mindset may partly be a result of the outcome of the litigation between the Chint Group of China and Schneider Electric of France – a case that has been in the headlines recently.実際に、彼らの考え方の変更部分は、 5月の結果は、訴訟の結果にchintのグループの間に、中国とシュナイダーエレクトリックのフランス-の場合、最近の見出しされてきた。

The Chint versus Schneider Case対シュナイダーのchintケース

In this case, The Chint Group alleged that Schneider Electric infringed on one of its 10-year patents.この例では、グループの疑惑がchintシュナイダー電気を侵害して、 10年の特許の1つです。 The Wenzhou Intermediate People’s court ruled in favor of The Chint Group and awarded damages worth CNY 330 million (approximately USD 48 million), which is believed to be the highest award for damages with respect to intellectual property infringement in China.中級人民裁判所の判決の温州の味方をして授与さchintグループと損害賠償の価値人民元CNY 330万ドル(約4800万ドル) 、これは最高の賞を受賞すると考えられて損害賠償を尊重し、中国の知的財産権の侵害です。 Schneider Electric has since appealed to a higher court, but regardless of the outcome, it would have accrued considerable expense and trouble that could have been probably avoided had it invalidated this 10-year patent before The Chint Group filed its lawsuit.シュナイダーエレクトリック控訴して以来、上級の裁判所が、しかし、その結果に関係なく、それはかなりの費用が発生したとのトラブルが避けていたことも、おそらくこの10年間の特許無効chintグループの前にその訴訟に提出します。

Lessons from the Schneider Electric versus Chint Group Case レッスンchintグループからの対シュナイダーエレクトリックケース

  • Damages relating to a patent litigation do not always have an upper limit: A popular myth about patent enforcement in China is that even if infringement has been established, damages are capped at CNY 500,000.損害賠償訴訟に関連する特許があるとは限らないの上限:特許法施行に人気の中国の神話については、著作権侵害が確立された場合、損害賠償の上限は人民元CNY 500000です。 In reality, damages are calculated based on a) losses incurred by the plaintiff and b) the profits made by the defendant from the sale of the infringing product.現実には、損害賠償に基づいて算出しては)の損失を被った原告とBと)被告人の利益から作られる製品の販売を、著作権を侵害します。 In the event that there is no evidence available to ascertain these two amounts, statutory damages within a compensation limit of CNY 500,000 can be awarded.このイベントで入手可能な証拠がないことを確認するこれらの2つの金額は、法定損害賠償補償の限界を授与できる人民元CNY 500000です。 However, patent license royalties can also be used as a reference to calculate damages.しかし、特許ライセンス料として使用されることも損害賠償の参照を計算します。 These damages could be between one and three times the amount of such royalties.が1つの損害賠償との間に、これらの3つの倍の量のようなロイヤリティです。 The damages may also include expenses incurred by the plaintiff to investigate and prevent the said infringement.の損害賠償費用が含まれる場合も、原告を調査すると著作権侵害を防止すると述べた。 In summary, with increasing awareness of enforcement of patent rights in China, the amount of money paid by companies in out-of-court settlements and in patent license fees is bound to increase in the near future.要約すると、施行に特許権の意識の高まり中国では、企業に支払われる金額示談入植地との特許ライセンス料の増加は、近い将来にバインドされています。
  • Chinese prior art cannot be ignored: Given the exponential increase in the number of filings with the SIPO, it is prudent for every company operating in China to review Chinese patent prior art.中国語先行技術を無視することはできません:与えられたの指数関数的に増加させるの申請件数のsipo 、それは会社ごとに慎重な動作して中国語特許先行技術を中国にした日です。 One of the best practices may be to regularly review patent application filing activity in the country within a given field of interest. 5月のベストプラクティスのいずれかの特許出願の出願日に活動を定期的にその国の関心に、与えられたフィールドです。 As always, forewarned is forearmed.いつものように、 forearmed forewarnedがします。 Proactive measures towards invalidation of granted patents (especially 10-year patents) may also be a good way to avoid possible litigation.特許の無効の付与向け積極的な措置(特に10年の特許)されることもあります訴訟の可能性を避けるために良い方法です。
  • Seek the help of Chinese patent research professionals: Foreign companies should try to identify Chinese patent professionals who can help them analyze Chinese patents and other prior art.シーク特許調査の専門家の助けを借りて中国語:外資系企業もやってみるべき中国語特許専門家を識別することができますwho中国語の特許やその他の先行技術を分析します。 The primary reason for this is that the majority of Chinese patents are only available in Chinese languages (particularly Mandarin).の主な理由は、これは、中国語は、多数の特許が中国語の言語でのみご利用(特に北京語)です。 Searching the Chinese patent database is easy, since all patents and published applications are available online, but the search has to be carried out in Chinese.中国語の特許データベースを検索しては簡単ですが、以降のすべてのアプリケーションが利用可能なオンラインで公開特許と、しかし、検索は、中国語が実行に移せるようにします。 Furthermore, simply translating English keywords to Chinese (or vice versa) may not work because Chinese languages have many variations that cannot be captured in English.また、単に英語のキーワードを中国語に翻訳(またはその逆)動作しないことがありますパターンが多いため、中国語の言語を英語で捕捉することはできません。 Machine translations cannot be relied on for semantic, cultural, and contextual reasons.機械翻訳を意味することはできませんに依存して、文化的、および文脈上の理由からです。
  • Utility model (10-year) patents should figure in every company’s China IP strategy: In view of the unique position of 10-year patents in China’s intellectual property scenario, any company producing or selling its products in China cannot afford to ignore these patents.実用新案( 10年)の特許は、図のすべての会社の中国知財戦略:独自の位置を考えると10年の中国の知的財産権の特許にシナリオでは、どのような会社の製品を中国で生産や販売に余裕がないこれらの特許を無視します。 After the changes to the patent law proposed in 2006 have been implemented, foreign applicants may need to choose between an invention patent and a utility model if they want to enter the national phase in the country through the PCT route.の変更をした後、 2006年の特許法で提案さは実装されて、外国人志願者を選択することが必要との間に発明特許、実用新案を入力するかどうか、その国の国内段階のルートを通じて%です。

Ram Deshpande, Senior Manager Intellectual Property at RAMのdeshpande 、シニアマネージャーの知的財産に Evalueserve evalueserve .です。

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.新しいエントリに通知をメールで、単に電子メールアドレスを入力してください。このページの左上にします。

Related Posts関連記事

Leave a Reply残して返信

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. あなたは人を証明する(特定のマークスクリプト) 、セキュリティワードを入力して示されている画像です。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 画像をクリックしてオーディオファイルを聞いて、その単語です。
オーディオファイルをクリックして聞くの反スパム単語

  • China Travel for Charity Education and Understanding