This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

Chinese Chops – the Ultimate Business Tool中国語チョップ-、究極のビジネスツール

June 2nd, 2008  by China Business Success Stories 2008年6月2日、中国のビジネスサクセスストーリー

By Maarten Roosルーシュをマールテン

中国語会社のスタンプとして法定代理人 An important difference in business practices between China and many western countries is the value that courts and officials give to the stamp (in China often referred to as the “chop” or seal). の重要なビジネス慣行の違い、中国との間に多くの西側諸国は、値を裁判所にして、スタンプを与えると当局者と(中国で呼ばれることも多く、 "チョップ"またはシール)です。 We introduce the rules and practice, and some suggestions on how to manage your risk. 私たちのルールを導入すると実践、およびいくつかの提案をしてリスクを管理する方法です。

For many western companies, the signature of its legal representative is the ultimate mark of authority.多くの欧米企業は、その法定代理人の署名は、究極のマークへの権限のです。 Not so in China.中国でそれほどします。 Since a representative’s signature is rarely registered, the value of the company stamp is far greater.代表者の署名はめったにありませんので、登録されると、その会社の価値をはるかにスタンプがします。 Every company in China, after it is established, will make and register its company stamp with the local authorities (in this case the Public Security Bureau).すべての会社の中国では、それが確立した後、その会社は、 makeおよび登録スタンプは、その地域の当局(この場合は、公共の安全保障局) 。 Towards third parties, this company stamp represents the company, therefore documents bearing this stamp will generally be legal and binding upon that company – whether that document bears a signature or not!サードパーティ向け、この会社のスタンプは、会社は、そのためのドキュメント軸受この切手は、通常は法的拘束している同社-クマはその文書に署名するかどうかどうか!

The company stamp is not the only stamp that can represent the company.その会社スタンプスタンプだけではない会社を代表することができる。 For specialized functions, companies may decide to carve and register other stamps.特殊な機能を、企業を彫ることを決めるかもしれません他の切手を登録しています。 Common examples are the contract stamp (for stamping contracts), the finance stamp (for making payments, accessing bank accounts) and the customs stamp (to make customs declarations).共通の例としては、契約のスタンプ(スタンピング契約)は、金融スタンプ(を作るのお支払いは、銀行口座にアクセスする)と、税関のスタンプ(税関申告を作る) 。 These are particularly important for larger companies where different people carry the final authority to deal with different matters.これらは特に重要な大企業で様々な人々の最終的な権限を持っているさまざまな問題に対処します。 As long as they are registered, these stamps serve a similar function as the company stamp: to represent the company in relations with external parties.限り、彼らは登録されると、これらの切手、同様の機能を提供する会社のスタンプ:会社での関係を代表して外部の当事者です。

Individuals can have stamps as well.個人としては切手です。 A Chinese company’s legal representative, for example, should have registered his stamp to be used on documents or papers (including checks) that he executes in his official capacity.中国の会社の法定代理人、例えば、彼の切手に登録される必要が使用されて書類や論文(小切手を含む)を彼は彼の公式容量で実行されます。 Usually the stamp of a legal representative will be a print of his name rather than a print of his signature, though some authorities will accept the latter as well.通常は、法定代理人にして、スタンプを印刷するのは、彼の名前を印刷するのではなく、彼の署名が、後者としていくつかの当局が同意している。 In any case, the bearing of the legal representative’s stamp presumes the agreement of the legal representative.いずれにせよ、ベアリングは、法定代理人の切手の法定代理人の同意を仮定します。

Stamp Keeping - Internal vs. External liabilitiesスタンプ維持-内部と外部負債

The stamp can be a useful tool for companies as it marks authority when the company official representatives are not available: third parties may presume that a document is legally executed if it bears the relevant stamp.便利なツールにして、スタンプには、企業としての権威とマルクときにその会社の公式の代表者は利用できません:サードパーティ年5月おこがましくも〜することを文書には合法的に実行する場合に、関連する切手のクマです。 On the other hand, except where that third party knows or should have known that the person using the stamp is not authorized to do so (including if it is specified in the company’s registered Articles of Association), the stamping of a document also creates a direct liability onto the company or individual represented by that stamp.その一方で、サードパーティ製のを除いてどこを知ってか知られている人は権限がないにして、スタンプを使用してこれを行うには(を含む場合には同社の登録で指定された定款)は、スタンプのドキュメントも賠償責任を直接作成して個々の企業やスタンプ表されることです。 If the document is stamped, then the company is bound by its terms.スタンプの場合、文書には、その会社は、その条件に縛られる。

Therefore a company can and should create a system of internal guidelines to control the use of stamps and assign consequences for misuse or abuse.したがって、できることと会社の内部のガイドラインを作成する必要がシステムの使用を制御する結果をもたらすの切手や誤用または乱用を割り当てる。 For example, internal rules (or his contract) can prohibit a sales manager from signing contracts valued above a certain limit; if he goes beyond this limit without prior approval from, say, the general manager, than he will bear the liability for any damages towards the company he misrepresented.たとえば、内部のルール(または彼の契約の)ことを禁止するセールスマネージャーから契約上、特定の限界値;もし彼がこの制限を超えるから事前の承認なしによれば、そのゼネラルマネージャ、クマよりも彼は損害賠償の責任を負いません。会社に向かって彼は誤って伝えています。 If the contract becomes subject to dispute, the company would still be liable towards the third party, but that company could in its turn claim against the sale manager.紛争の場合、契約が対象に、当社の同社はまだ責任に向かってサードパーティ製のが、その企業が、その主張に反対するセールマネージャを起動します。

The same goes for the use of an individual’s stamp, and in particular that of the legal representative.同じことが言えるの利用のために、個々の切手、特に法定代理人している。 Another person may be authorized to use this stamp on the representative’s behalf, and a third party may presume such authorization from the legal representative.別の人がありますが、このスタンプを使用する権限を代表に代わって、と生意気にも〜するようなサードパーティ製の5月からの法定代理人の認証です。 If the user of the stamp is acting beyond such authorization, it is again an internal matter.の場合、ユーザーの認証にして、スタンプは、このような演技を超え、それは再び内部の問題です。

However in many situations, even if a company could claim against an employee for abuse of authorization, the harm is already done.しかし多くの場合、企業が主張する場合でも、虐待のために従業員を承認は、害は既に完了です。 For this reason, it is extremely important to design a system which not only manages the authorization levels for use of the stamps, but also manages the physical control of such stamps.このため、非常に重要なことは、システムを設計するだけでなく、どのレベルで管理し、認証のために、切手、物理的に制御管理するだけでなく、このような切手です。 Stamps should be kept safe at all times to minimize the risk of misuse or abuse.切手は、いつでも安全に保管する危険性を最小限に抑えるための誤用または乱用です。

Stamp Keeping – Valuable Lessonsスタンプ維持-貴重な教訓

Moreover, since the stamps are often needed in the course of doing business, the company needs to find the right balance between convenient access and restricting use.また、必要に応じて以来、切手は、しばしばビジネスの過程で、当社の同社のニーズの間に正しいバランスを見つけるには便利なアクセスや制限を使用します。 This is especially the case when the legal representative is away.これは特に、法定代理人の場合には不在です。 A lesson that many companies have learned the hard way: Never Leave Important Stamps in the Hands of People That You Do Not Trust!という教訓を学んだ多くの企業が、ハードな方法:決して残す重要な切手の人々の手に信頼することはありません!

In one recent case. 1つの最近のケースです。 a Client established a wholly foreign-owned manufacturing company in Zhuhai, appointing a local employee as general manager and placing all stamps in his possession.外国人にクライアントを設立した全額出資の製造会社が珠海、現地の従業員として任命するゼネラルマネージャとのすべてのスタンプを自分の所持配置します。 After a year of operation the company found that the employee had used the chop to sign unapproved contracts with third parties.年間の手術の後には、その会社の従業員が見つかりましたチョップ使用していた契約書にサインを第三者に承認されていない。 When the company terminated the employment contract with this general manager, they found that he had used the company stamp to renegotiate his own contract entitling himself to larger compensation should the contract be terminated early for any reason.その会社の雇用契約を終了するときに、このゼネラルマネージャー、彼らが見つかりましたしていた会社のスタンプを使用して自分自身の再契約の権利を拡大し補償自身の契約は、何らかの理由で早期に終了します。 While this is an extreme example it does illustrate just how powerful the stamp can be in China.これは極端な例で説明するというわけではどのようにして、スタンプできる強力な中国のです。

If a stamp needs to be available for emergency purposes while the usual keeper it is out of town, it is a good idea to leave it with your accountant, law firm, or even a trusted friend or colleague.スタンプする必要がある場合は緊急事態の目的がご利用いただけます。ながら、いつもの番人が留守にして、それは良いアイデアを離れるしてお会計士、法律事務所、あるいは信頼できる友人や同僚です。 This arrangement can be made even stronger with signed orders that the stamp may only be used for matters specifically mentioned or separately confirmed, and any use must be recorded in a ledger.この取り決めに調印ことが受注をさらに強くして、スタンプがあります具体的に記載事項のみに使用されるかを個別に確認、および、すべての使用をしなければならない台帳に記録されています。 In this way a company may share it’s liability with third parties, and still have the benefit of being able to act if and when necessary.このように会社の5月の賠償責任を第三者と共有すること、およびまだ何かができるの利益のために行動する場合、必要に応じています。 In the above mentioned case, when the newly-appointed foreign manager is now out of town the stamps are kept in our safe, and usage is controlled under a detailed retainer agreement.は、上記の場合は、新任のときに外国人マネージャは、現在の町の切手は、私たち安全に保存され、および利用方法の詳細押さえ契約書が制御されています。

Conclusions結論

The stamp is of extreme significance in China and therefore anyone interested in doing business here should devise guidelines for use and provide adequate safeguards to protect themselves from such risk.にして、スタンプが極端な意義があるため、中国とのビジネスに興味がここに誰が考案のガイドラインを十分にセーフガードを使用するとこのような危険から守るためです。

Maarten Roos,マールテンルーシュ、 Wang Jing & Co王静&コロラド

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.新しいエントリに通知をメールで、単に電子メールアドレスを入力してください。このページの左上にします。

Related Posts関連記事

2 Responses to “Chinese Chops – the Ultimate Business Tool” 2つの応答を"中国語チョップ-、究極のビジネスツール"

  1. Kathryn Buer キャスリンビュール Says:は言う:

    Maarten - Excellent article on the chops!マールテン-素晴らしい記事を検索するチョップ!

    This is something that expat managers need to clearly understand.これは何かを明確に理解する必要がexpatのマネージャーです。 I suspect that our first reaction is generally “but anyone can pick up and use the chop” but in Chinese a signature can also easily copied.私の最初の反応は一般的に疑いがある"しかし、誰もがピックアップして使用するにチョップ"だが、中国語に署名することも簡単にコピーされます。

    On my first assignment in China the previous Managing Director (also an expat)took the chops and mis-used after he was terminated, causing the company a legal problem.中国で最初に代入して、前のマネージングディレクター( expatのもある)が不正に利用されたのチョップと彼が終了した後、会社の法的な問題を引き起こしています。 We were able to avoid a serious issue but it definitely taught me the importance of the chops.ことができたしかし、深刻な問題を回避するために間違いなく、チョップの重要性を教えてくれた。

    Expat managers MUST take the chop seriously and, interestingly enough, having worked with more than 20 companies in China, I have never had it mentioned to me by any of the so-called legal or market experts. expatをする必要がありますチョップを深刻に受け止め、経営者、面白いことに、仕事に20以上の企業が中国では、私はそれがないのいずれかの言及をメインに、法的またはいわゆる市場の専門家です。

    Well done, Maarten!よくやった、マールテン!

  2. david lodge デビッドロッジ Says:は言う:

    i never hand my company, finance or personal chops to anyone other than my wife or parents in law.私は手私の会社、ファイナンス、または個人的なチョップを他の誰よりも私の妻や親も、法律上のです。 i chop every purchase order and cheque.私と小切手を切るごとに購入依頼するためです。 every contract of employment, every customs contract and many more.雇用契約書ごとに、すべての税関の契約や他にもたくさんあります。 While this may seem extreme it’s important to let your staff know that you treat these items with the gravity they deserve.極端なことながら、このように思えるかもしれませんの重要なスタッフを使ってこれらのアイテムを治療することを彼らの重力を受けるに値する。 the expat manager who hands these over to anyone outside his family or a foreign law/acountancy firm is asking to be cheeated.これらのexpatのマネージャの手をwho誰外部彼の家族や外国人の法則/ acountancy会社が要求されるcheeatedです。 at least if i get scammed I can only blame myself as i hold the chops.詐欺にあう取得すればよい少なくとも私は自分自身だけのせいで私チョップを保持する。

Leave a Reply残して返信

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. あなたは人を証明する(特定のマークスクリプト) 、セキュリティワードを入力して示されている画像です。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 画像をクリックしてオーディオファイルを聞いて、その単語です。
オーディオファイルをクリックして聞くの反スパム単語

  • International Web Marketing, China Internet Marketing, Digital Media Online Advertising and  PR China