Business to Business Market Research in China – Part II中国の市場調査のためのビジネス-パートI I
How Is The Information Collected?収集した情報はどのようにですか?
By Matthew Harrison, Director of B2B International China投稿者Matthewハリソン、ディレクターのB2B国際中国
Telephone and face-to-face interviews電話と顔を突き合わせて話をインタビュー
Data collection in China is an area around which a number of ‘urban myths’ have developed. データの収集に中国では、周辺地域で、いくつかの'都市神話'が発達している。 The most common of these is the statement that Chinese people (businesspeople or consumers) are unwilling to provide information over the telephone, and that face-to-face interviews are necessary in the majority of cases. これらのは、最も共通するステートメントで、中国の人々 (企業や消費者)の情報を提供するのは不本意な電話、とのインタビューで顔を突き合わせたが必要で、大半の場合があります。
This is a gross exaggeration.これは、総言っても過言です。 In reality, there has been a significant move towards telephone-based research in business-to-business research (as well as consumer projects) over the past 5 years.現実には、されに重要な研究をベースに向かって進む電話ビジネス調査研究(消費者だけでなくプロジェクト)の過去5年間です。 It is now estimated that 50-55% of data collection in business-to-business markets is obtained via telephone, against around 10% in the year 2000.これは今すぐと推定さ百分の五〇から五五までのデータの収集にビジネス市場が得られます経由で電話、反対約10 %に、 2000年にします。
This is due to many of the same factors that have made telephone-based fieldwork the main methodology in the West: not least the efficiency that allows large numbers of people to be interviewed at a relatively cheap cost, and in a short timescale; and the fact that Chinese businesspeople have little desire to spend an hour or two taking part in a research project.これは多くの同じ要因のためにして作ら電話ベースのフィールドワークの主な方法論は、西:特定最低の効率化ことができるが、多数の人々にインタビューでは比較的安価にコスト、および短い時;とビジネスマンがほとんどない事実を中国語で1時間または2つの欲望を過ごすの研究プロジェクトに参加しています。 Above all, the telephone is established as a means of communication throughout Chinese businesses.上記のすべての電話が確立する手段として、中国語のコミュニケーションを通じて企業です。 It is true that few business deals are struck in China without a number of face-to-face meetings taking place; however market research interviews are simply the exchange of information – not the exchange of contracts – and participants increasingly see little benefit or necessity in meeting one-on-one for this purpose.それは事実だが、いくつかの中国での商取引が打たせず、いくつかの顔を突き合わせた会議開催;しかし市場調査のインタビューは、単にについての情報交換をする-特定の交換を契約-と参加者の必要性はますますまたはほとんど利益を参照会議室1対1で、この目的のためです。
Whilst the preference of respondents and clients are not insignificant issues in the choice of data collection methodology, there is an equally important question regarding the quality and depth of data obtained.また、回答者の優先順位を取るに足りない問題ではないとクライアントのデータ収集方法の選択では、重要な問題について、同様の品質と深さのデータを取得します。 Here again, concerns appear to be hugely overstated.ここでもまた、非常に誇張される懸念が表示されます。 Examination of scripts obtained from face-to-face and telephone interviews in China reveals that face-to-face interviews generally obtain around 10% more information than telephone interviews.審査のスクリプトから取得した顔を突き合わせた、中国との電話インタビューによると、顔を突き合わせたのインタビュー、通常よりも多くの情報を入手約10 %の電話インタビューです。 Some researchers also argue that the ability to judge body language in face-to-face interviews is an important factor; however, there is little evidence to support this.いくつかの研究者の能力を判断すると主張してもボディーランゲージで顔を突き合わせたのインタビューは、重要な因子;しかし、これをサポートするという証拠はほとんどない。 Furthermore, telephone-based interviews typically take place from a studio with automatic recording and ‘listening in’ facilities, meaning that research quality standards are more rigorously adhered to.また、通常の電話インタビューで開催ベースの自動音声の録音スタジオから'リスニングで' &サービス、品質基準を意味しては、他の厳密な研究を遵守してください。
Despite all of the above, it must be said that face-to-face interviews do have their place, and one important factor is the seniority of the respondent.にもかかわらず、上記のすべてのしなければなりませんによると、顔を突き合わせたインタビュー行うには場所、および1つの重要な要因は、年功序列型の被申立人です。 Senior managers, Directors and many Government officials are often more likely to agree to take part in a study when there is an opportunity to do so face-to-face.シニアマネージャー、取締役および多くの政府当局者は、しばしば他の可能性に同意して研究に参加する機会がある場合は、これを行うには顔を突き合わせて話をします。 This is partly due to respondents’ natural curiosity as to whom exactly they are giving information to, but, perhaps more importantly, also due to a cultural perception that high-level discussions merit the time and effort that goes into a face-to-face meeting.これは一つに回答者のために'自然な好奇心を与えている人の情報を正確に、しかし、おそらく他の重要なのは、文化的な認識をするためにも、高レベルの議論のメリットの時間と労力をそれに注がれる、顔を突き合わせたミーティング。 In fact, it is not uncommon for high-level discussions to take place at the research agency’s premises, with the respondent as an invitee, and clients observing the conversation.実際には、珍しいことではありません高レベルの議論を取る場所は、研究機関の敷地内で、被申立人として招待されたユーザー、およびクライアントを監視して会話をします。 Wherever the face-to-face discussion takes place, it is usual for a small gift or incentive to be provided, something which does not usually happen with telephone data collection.どこの顔を突き合わせた議論が行わ、それはいつものやつを食べるささやかな贈り物やインセンティブを提供されることが、何かが起こると、通常の電話はありませんデータ収集します。
Overall it appears that the perception of face-to-face interviews as superior to the telephone alternative is often as prominent within the research agencies as it is amongst target audiences.全体的に認識されている、顔を突き合わせたの電話インタビューに優れているの代替としては、しばしばとして著名な研究機関として、これはターゲットの観客の中です。 Some agencies’ choice of interview method reflects their own preference rather than any methodological reason or respondent preference.いくつかの代理店'のインタビューの方法を選択自分の好みが反映さではなく、任意の方法論的な理由や被申立人の好みです。
Focus groupsフォーカスグループ
The focus group is a methodology that is used in China, albeit much less so than in Western markets.フォーカスグループは、方法論で使用されて、中国、たとえ欧米市場よりもはるかに少ないようです。 There is an almost unanimous view in the market that Chinese respondents – particularly businesspeople – prefer to provide information on a one-to-one basis rather than in the company of their peers.ほぼ満場一致の対象には、市場が中国語の回答-特にビジネスマン-好むを提供する情報については、 1つ1つの根拠にしているのではなく、その同僚です。 The exact reason for this is unclear, although the balance of opinion suggests that this is a cultural issue more so than a matter of concerns about confidentiality.これは、正確な理由ははっきりしないが、意見のバランスを示唆してこれは、文化的な問題よりも機密性の問題を懸念します。 As discussed later, it is also the case that the open-ended and projective questioning used in qualitative research tend to work less well with Chinese respondents than with Westerners.後述として、それはまた、ケースは、オープンエンドと射影尋問定性的研究傾向に仕事で使用され、中国語でも西洋人に比べて回答します。 When focus groups are conducted, they are commonly carried out in a ‘mini-group’ format of three or four people; groups of 8-10 respondents are very rare.フォーカスグループが実施したとき、彼らはよく実施され、 'ミニグループ'形式の3つまたは4つの人々 ;グループの8-10の回答は非常にまれです。
Online data collectionオンラインデータ収集
Whilst Chinese agencies are extremely techno-savvy, the only technological area in which they tend to lag behind their Western counterparts is in their use of online data collection techniques.代理店は非常にテクノながら中国語に精通し、技術的な事項だけでは彼らが欧米に後れを取っている傾向は、かれらのオンラインデータ収集のテクニックを使用します。 This appears to be due to the relatively low Internet penetration in China, and in particular the lack of familiarity of the target audience with the very interactive sites that are necessary for data collection.この表示されるインターネットの普及のために、相対的に低い中国では、特に精通していないことや、ターゲットとするユーザーに、非常にインタラクティブなサイトでのデータの収集が必要です。 Currently, business-to-business online surveys are mainly limited to IT managers, and online focus groups are yet to be introduced to any audience.現在のところ、ビジネスオンラインアンケートは、主に限定されるIT管理者、およびオンラインフォーカスグループを導入するには、任意の観客はまだありません。 Agencies are so unconvinced of most respondents’ ability or willingness to take part in web surveys, that, when asked by Western agencies to conduct the Chinese element of an international online survey, they employ their interviewers to conduct telephone interviews with respondents.代理店は非常に納得できないほとんどの回答者の能力や意欲をウェブ調査に参加する、それは、欧米と尋ねられるとされ、中国の要素を実施する機関の国際オンライン調査によると、彼らを採用面接を実施するの電話インタビューに回答します。 As the respondent provides his or her answers over the telephone, the interviewer enters them into the online survey.被申立人として彼または彼女の答えを提供する電話は、インタビュアーを入力して、オンライン調査に参加しました。
Desk research机上調査
The language issue alone makes conducting desk research into Chinese markets a daunting task for Western organisations, and this issue is frequently added to with the complaint that desk sources in China are hard to come by.机の言語問題の研究を行うだけで骨の折れる作業を中国市場に欧米の機関は、この問題を解決するとの苦情が頻繁に追加されましたが机のソースは中国に来るのは難しいです。 Whilst the language issue is beyond doubt, it is, however, certainly not the case that there is a lack of desk resources for the researcher.また、言語の問題は疑いようもなく、それは、しかし、確かていない場合は机の不足が存在することを研究のための資源です。
In fact, if it is industry statistics and details of regulations that you are looking for, then it is doubtful that any country makes more information available than China.実際には、場合には業界の統計情報としている規制の詳細を探して、それは疑わしいことにより他のどの国よりも中国で入手できる情報です。 The National Bureau of Statistics (国家統計局( www.stats.gov.cn/english/ ) provides economic information for free on a monthly basis. )では、経済の情報を無料で、毎月です。 The National Development and Reform Commission puts in place regulations designed to develop different Chinese industries, and these regulations can be found on国家発展改革委員会の開催地を送り込んで中国の産業別の規制を開発する設計、およびこれらの規制が発見される http://en.ndrc.gov.cn/ .です。 A whole host of Ministries and Administrations exist within the Chinese Government, all of which are listed on全体に存在するホストの行政省庁と、中国政府は、すべてが上場して www.china.org.cn .です。 Many of these will provide information on the industries and activities within their jurisdiction, either online or sometimes through direct contact.これらの情報を提供する多くの産業とその活動に裁判管轄権、いずれかのオンラインまたは時にはを通じて直接お問い合わせください。 Increasingly, information is provided in English and other European languages.ますます、情報が提供され、英語やその他のヨーロッパ言語です。
In addition to direct Government departments, most industries within China have at least one association, which will be closely related to Government.直接の政府省庁に加えて、ほとんどの業種に中国が、少なくとも1つの協会、これは政府が密接に関係しています。 These associations are excellent sources of market information, and indeed of potential target companies within their industries.これらの団体は、優れた情報源の市場、そして実際にその産業の企業の潜在的なターゲットです。 Chinese agencies all possess the Chinese Government’s directory of Government departments, which is two volumes long and lists every single Government department.中国語、中国政府機関のすべてのディレクトリには、政府部門、これは長くて2つの巻号ごとに1つの政府部門のリストです。
In terms of search engines, the main tool used isサイトの検索エンジンでは、メインツールを使用されて www.baidu.cn , followed by 、次いで www.google.cn .です。 As with primary fieldwork, researchers operating within China must steer clear of certain information areas, relating in particular to Government and social policy.主なフィールドワークと同じように、研究者のオペレーティングに中国の特定の情報を明確に舵を取る必要があります分野は、政府と関連、特に社会政策です。
Data collection into the futureデータの収集を将来に
Over the next 5 years, two key trends will happen in terms of business-to-business data collection.は、今後5年間、 2つのキートレンドが起こるのビジネスの観点からビジネスデータ収集します。 Firstly, it seems certain that the move towards more telephone-based fieldwork will continue, as acceptance of this method increases amongst respondents, clients and agencies alike, and as demand for research outside the main cities grows.まず第一に、それに向かって進むよう、特定のは、他の電話ベースのフィールドワークを続行するには、このメソッドとして受け入れ回答者の増加の中、代理店、クライアントとを問わず、外部との研究の主要都市の需要を大きくします。 However, face-to-face interviewing will remain prominent, as it is firmly entrenched in the culture of research in China and, it should be mentioned, not enormously more expensive than telephone interviews.しかし、顔を突き合わせた面接は引き続き目立つようになり、これはしっかりと定着さとしての文化を研究し、中国と、書いておかなければなりませんではなく、電話インタビューよりも非常に高価です。 Secondly, the emergence of the Internet as a viable means of data collection is certain to occur, again due to the acceptability of this method to clients and respondents alike.第二に、インターネットの出現の手段として実行可能なデータの収集は確実に発生する場合は、再度の受容性のために、クライアントとの回答は、次のメソッドを同じです。 The high demand for large-sample projects within China means that the web-survey will be the first and the most widespread of these techniques.需要の高い大規模な-サンプルプロジェクトに中国を意味し、ウェブ-調査されるのは初めてとの最も広範な、これらのテクニックです。 Online focus groups and blog research will grow far more quickly in consumer applications; however, both will grow steadily over the next 5 years.オンラインフォーカスグループやブログの研究がはるかに迅速に成長するコンシューマアプリケーション;しかし、両方が着実に増加は、今後5年間です。
Quality procedures品質の手続き
The ‘big city’ Chinese research agencies place an extraordinary emphasis on quality. 'ビッグシティ'中国語研究機関重点を置いて品質の臨時場所です。 Whereas UK market research standards decree that 5% of all interviews conducted should be ‘listened in to’, it is not uncommon for Chinese agencies to listen to 50% or more of telephone interviews as they take place, with recordings of the remaining interviews also listened to.一方、英国の市場調査基準令5 %のすべてのインタビューを実施すべきである'聞いてして'は、珍しいことではありません中国語機関を聞くには50 %以上の電話インタビューに行われる、録音、残りのインタビューもを聞いています。 Agencies often read through every single completed questionnaire, insisting that respondents be re-contacted as appropriate.読み合わせをする機関ごとに1つの完成頻繁にアンケート、回答者に再主張して必要に応じて連絡します。 Full-time quality management teams often number 6 or 7 people.全日制の品質管理チームが頻繁に番号6または7の人々です。
The emphasis of these agencies on quality is complemented by their focus on new technology, which agencies use to their full advantage.これらの機関に重点が置か上の品質に焦点を当てるのは、新しい技術によって補完され、これを最大限に活用して代理店を使用します。 Indeed, technology is an integral part of the quality assurance process, with digital recording of interviews and randomised monitoring systems used for telephone fieldwork.確かに、技術は、品質保証の不可欠な部分のプロセスは、デジタル録音のインタビューやフィールドワークrandomised電話監視システムに使用される。 Face-to-face interviewers typically use MP3 players to record their interviews.顔を突き合わせたインタビュアー通常使用にインタビューを記録するmp3プレーヤーです。 Significantly, there is no secrecy law in China, meaning that interviews can be recorded without the knowledge of respondents.大幅に、秘密を守る法律がない中国では、インタビューを意味しては、回答者の知識をせずに記録します。 There is, however, an increasing tendency for respondents to be made aware if they are being recorded, as agencies recognise the importance of maintaining the trust of target markets (this is particularly the case in business-to-business research).には、しかし、増加傾向を示して回答することは認識されて記録すれば、機関としての重要性を認識してターゲット市場の信頼を維持する(これは特にビジネスのケース研究) 。
Quality is such a key issue for Chinese agencies that research buyers may well find themselves having company quality procedures recited to them during the initial stage of scoping a potential project.品質はこのような重要な問題である中国語の研究機関に甘んじざるを得ないかもしれないがバイヤー企業品質の手続きを読誦して中にスコープの初期段階では、潜在的なプロジェクトを作成します。 With such a focus on this issue, potential research buyers should be reassured about the very high reliability of research produced by the bigger agencies in particular.このようなこの問題に焦点を当てると、潜在的な研究のバイヤーが安心については、非常に高い信頼性を研究機関で産生される特定の大きいです。
Matthew Harrison, Director of マシューハリスン、ディレクター B2B International B2Bの国際 and および B2B International China 中国のB2B国際 . です。 B2B International is a business-to-business agency headquartered in Manchester, UK. The company has a subsidiary office – B2B International China – in Beijing and an American office in New York. B2Bの国際ビジネスは、代理店に本社を置く英国マンチェスターにします。その企業には、子会社の事務所-B 2Bの国際中国-北京と米国のニューヨークのオフィスです。
This is the second part of the B2B international article Business to Business Market Research in China, next week we will publish the third part.これは2番目の部分は、 B2Bの国際市場調査のためのビジネス記事中国では、次の3分の1週間以内に我々は公開しています。 Read読む part oneパート1 .です。 Hereここで you can find the full article.完全な記事を検索することができます。




































