This page is an automated translation
Please see this page for original transcription.

A few things to know before visiting China几件事之前必须知道的中国进行访问

May 26th, 2008  by China Business Success Stories 2008年5月26日,由中国企业成功的故事

By Huiping Iler由平iler

中国礼仪习俗 With the Beijing Olympics now fewer than 90 days away, travelers lucky enough to get tickets – or those just wanting to see the city hosting the Games – along with business people wanting to expand are thinking about China. 与北京奥运会,现在不到90天内离开,游客有幸得到门票-或那些只是想看到的城市举办亚运会-沿与商界人士要扩大的想法,了解中国。

China’s long history and rich culture have helped shaped the formation of its modern society.中国悠久的历史和丰富的文化,有助于形的形成及其现代社会。 Although China has come a long way in the last 30 years, just because “Prison Break” is a hit show and young people wear blue jeans doesn’t mean that it isn’t culturally very distinct.虽然中国已走过了漫长的道路,在过去30年来,只是因为“监狱打破”是一个打击显示和青年的人穿蓝色牛仔裤,并不意味着它不是文化十分鲜明。

As such, visitors for both business and pleasure must consider that culture when going to China, and being aware culturally can make a trip there more successful.这样,旅客为商务和高兴,必须考虑文化时,前往中国,并意识到在文化上可以作出之行有更大的成功。

Basic customs.基本的海关。 China is a hierarchical society; power flows from the top down.中国是一个等级社会;功率流从由上而下。 Decisions are made by people at the top, and are followed by the people beneath them.在作出决定的人在最上方,其次是人民的下方。 As such, when dealing with Chinese organizations, business or otherwise, it is important to understand who is in charge, and who is genuinely authorized to make decisions.因此,在处理与华人社团,商务或其他方式,这是重要的是要了解究竟是谁在负责,谁是真正的授权作出决定。 Far too numerous are the tales of Western businesses who followed the person who told them, “I can deliver China,” only to find out that person was at best a gatekeeper, at worst, a con artist.到目前为止,罄竹难书是故事,西方的企业谁跟随谁的人告诉他们, “我可以提供中国” ,只有找出此人是在最好的守门员,在最坏的,一个骗子。

This means two things: if you’re dealing with someone at the bottom of the totem pole, they will have little ability to assist you out of the normal course of businesses.这意味着两件事:如果您在处理有人在底部的图腾柱,他们将没有多大的能力,协助您走出的正常过程中的业务。 That means it’s hard for them to get you a good price, a meeting with the minister or to let you sneak down to the good seats at the Opening Ceremonies.这意味着它的努力,他们得到你一个好价钱,会议与部长或让你偷渡到良好的座位上的开幕典礼。 If you need something done, make sure you’re talking to the boss, or at least to someone who is talking to the boss.如果您需要做点事,请确保您正在聊天的老板,或者至少有人谁是说话的老板。

Etiquette.礼仪。 An awareness of Chinese customs will help any visitor, and respect for them often helps to get travelers out of a jam, or at very least, better service.一的认识,中国海关将帮助任何访客,并尊重他们往往有助于获得旅客出于一种果酱,或在最低限度,更好的服务。

Western visitors are sometimes upset by situations they encounter in China.西方游客,有时感到不快的情况,他们遇到的中国。 For example, queuing is not universal, so hold your ground when approaching a service counter.举例来说,排队是不是具有普遍性,因此,握住您的地面时,接近一个服务柜台。 It’sa function of living in an overcrowded nation more than a lack of manners.它的功能生活在一个拥挤的国家多,缺乏礼貌。

Although probably not an issue during the Olympics, spitting is a common habit visitors find off-putting.虽然可能不是一个问题在奥运会期间,随地吐痰是一种常见的习惯,访客找到小康推杆。 It stems from aspects of Chinese medicine regarding removing waste from the body.它源于方面的中医药方面消除废物从体内。 Beijing’s government has become sensitive to the issue and the impact it has on the city and country’s image.北京的政府,已成为敏感问题和影响,它已对城市和国家的形象。 It happens far less now than even a few years ago, but has yet to be eradicated.刚巧远不及现在甚至比前几年,但至今尚未予以消除。

In business situations and most social situations, men shake hands.在业务上的情况和大多数社会情况下,官兵握手。 Social introductions are far less formal than in the West, and sometimes people won’t even bother introducing others if their contact is considered to be limited.社会引进远不及正式比在西方,有时人们甚至不会理会他人的介绍,如果他们的联系被认为是有限的。 Except for high-ranking women in business situations, or those who have spent time in Western companies or countries, women will generally feel uncomfortable shaking hands.除了高层妇女参与商业的情况,或在那些谁花时间在西方国家的公司或国家,妇女一般会感到不舒服握手。 A polite nod will suffice instead.礼貌点头就够了。

In China, the ground is considered to be unequivocally dirty, as is anything that comes in contact with it.在中国,地面被认为是明确肮脏的,这是什么来在接触它。 Therefore, people change their shoes to slippers when entering a home, unless specifically asked not to.因此,人们改变他们的鞋拖鞋时,进入了一个主页,除非特别要求,不要。 Putting your feet on something, like a chair or table, is offensive.把您的脚的东西,像一张椅子或桌子,是进攻。 If for some reason you need to climb on a seat to fetch something, take your shoes off and stand on it with socked (never bare) feet.如果由于某种原因,您需要攀登上一个席位,以市值的东西,让你的鞋小康和立场,它与嵌(从来没有暴露)英尺。 Also, shoes worn without socks are frowned upon, as only poorer people in China cannot afford to wear socks, and also unsocked feet get dirty much faster and therefore should not come in contact with anything else.此外,鞋,袜子无磨损是frowned后,由于只有穷,在中国,人们不能穿袜子,也unsocked英尺得到肮脏的快得多,因此不应该在接触一切。

The trickiest etiquette in just about any country is table manners.该trickiest礼仪,在短短约任何一个国家是餐桌礼仪。 Chinese people do not expect foreigners to have mastered chopsticks prior to arrival, but it’s nice to try.中国人民不要指望外国人来掌握筷子在抵达前,但它的尼斯尝试。 Hands are generally not used while eating, although they’re fine for Beijing Duck.手中一般都没有使用,而吃,虽然他们的罚款,北京烤鸭。 Unlike in the West, bones are spit onto a separate plate, the table or the floor, depending on the quality of the restaurant, but they should not go on your own dining plate.不像在西方,骨头吐到一个单独的板块,该表或地板上,视质量为餐厅,但他们不应该对自己的餐饮板块。 Follow your hosts’ lead as much as possible.按照您的主持人带领尽可能多地。

There is no need to tip in China anywhere except with a tourist guide, if they have done a particularly good job, or with bell boys at hotels, who have come to expect tips.有没有需要付小费在中国任何地方,除了与旅游指南,如果他们做了特别好,或与贝尔男孩在酒店,谁来预期的秘诀。 It is not part of the culture sometimes the offering of a tip can be seen as an insult.这不是文化的一部分,有时提供一个秘诀可以被看作是一种侮辱。

If involved in a dispute, remain calm and try to find someone who can translate while resolving the matter.如果所涉及的纠纷,保持冷静,设法找出有人谁可以翻译的同时,解决此事。 Do not assume you have genuinely wronged the other person just because they say so.不要以为你有真正的委屈,其他人只因为他们这样说。 Ask your hotel ahead of time how much a taxi fare to or from the airport or other major destination is – and don’t pay 10 percent more than that.请问您的酒店前面的时间有多少出租车的票价,或从机场或其他主要目的地是-不支付1 0%以上。

Common sense and basic caution are the best rules of thumb while traveling.普通常识和基本的谨慎是最好的法则而行。 Don’t advertise yourself as a target by wearing lots of jewelry; do be polite and maintain proper manners within your own societal norms.不做广告自己作为一个目标,由身穿大量的珠宝首饰;做有礼貌,并保持适当的方式与自己的社会规范。 A visit to China should be fun and productive, relax and enjoy it!一对中国的访问,应乐趣和生产,放松和享受!

Huiping Iler, owner of wintranslation.com, is a popular speaker at international conferences on the cultural aspect of doing business with China and going global on the web. 平iler ,业主wintranslation.com ,是一个受欢迎的一位发言者在国际会议上就文化方面同中国做生意和走向全球在网站上。 She received her MA in Intercultural Communication from Canada. 她接到她的马在跨文化交际来自加拿大。 Bilingual in Mandarin and English, Iler spent the first twenty years of her life in China and the last fifteen in Canada. 双语在普通话和英语, iler度过了第一二十年她生活在中国和去年15在加拿大。 Her articles have been published in Multilingual, Target Marketing, Marketingprofs.com, Asian Enterprise, National Post, Montreal Gazette, etc. 她的文章已发表在多语种,目标营销, marketingprofs.com ,亚洲的企业,国家邮报,蒙特利尔在宪报刊登,等等。
Wintranslation wintranslation , a translation agency located in Canada, provides translation, typesetting and localization services in Chinese and other 70 languages. ,翻译机构位于加拿大,提供翻译,排版和本地化服务在中国和其他70种语言。

To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.被通知的新作品,通过电子邮件,只需输入您的电子邮件地址就左上方的这一页。

Related Posts相关文章

3 Responses to “A few things to know before visiting China” 3回应“几件事之前必须知道的了来访的中国”

  1. Tim Smith 提姆史密斯 Says:说:

    Good article.好文章。 One more piece of advice I would give is learn a few sentences of Chinese.一更奉劝我会是学习几句中文。 Putting in a little effort to learn how to say “I am sorry I don’t understand”, “bu hao yisi.把在一个小的努力,以了解如何说: “我很抱歉,我不明白” , “卜郝yisi 。 wo ting bu dong” is appreciated and will help solve misunderstandings that arrive because of cultural differences.禾午寿步董“是赞赏,并会帮助解决的误解抵达,因为文化差异的。

  2. Sandra 桑德拉 Says:说:

    Nice article.好文章。 I did not know the fact about the shoes worn without socks - that’s why women wear these thin socks here.我不知道的事实,有关鞋无磨损的袜子-这就是为什么这些妇女穿薄袜子在这里。 Another thing to add which is important is the way business cards are handed over: with both hands and very politely.另一件事要添加这是很重要的是这样的名片交给:两手抓,很有礼貌。 Business cards are then if possible put on the table next to each other (not on top).名片,然后可能的话,把放在桌上,旁边的对方(而不是顶部) 。 This is something few foreigners (including me) get right in the beginning.这是几个外国人(包括我)得到的权利,在开始的。

  3. Christina 克里斯蒂娜 Says:说:

    Good article.好文章。
    A useful source also for short-time visitors in BJ is a magazine called ‘That’s BJ’(when I lived there you used to get a free copy in big hotels, shops etc) - you find tips from restaurants to events (ie tea ceremonies, tai chi practise in the park etc..)- whilst most tourists probably only have time to visit the major sights I believe you can see more of the real chinese customs attending some of the events mentionned above.一个有用的来源,也为短期的时间,旅客在北京,是一本杂志的所谓'的北京' (当我住在这里,你用来取得免费的复制,在大酒店,商店等) -您找到秘诀从餐馆的事件(即茶道,太极练习,在公园等) -虽然大部分的游客大概只有有时间参观主要景点,我相信你可以看到更多的真正的中国海关参加的一些事件上面提到的。 Also the Chinese Culture Club/close to Swiss Hotel is very active.也是中国文化俱乐部/接近瑞士酒店是非常活跃。
    And perhaps the same happens to you that I experienced - you arrive as a tourist and end up extending your stay for months…or years !也许同样发生在你,我经历了-你抵达作为一个旅游和最终延长您的逗留数个月… …或年!

Leave a Reply离开的答复

* *
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. 要证明你是一个人(不是垃圾脚本) ,键入安全显示的字中的图片。 Click on the picture to hear an audio file of the word. 点击该图片听到的音频文件的Word 。
单击以听取音频文件的反垃圾邮件字