A few things to know before visiting China Кое-что знать, прежде чем посетить Китай
By Huiping Iler К Huiping Iler
With the Beijing Olympics now fewer than 90 days away, travelers lucky enough to get tickets – or those just wanting to see the city hosting the Games – along with business people wanting to expand are thinking about China. В Пекине Олимпийских играх в настоящее время меньше, чем за 90 дней, путешественников счастье получить билеты - или просто хочет видеть город проведение Игр - наряду с представителями деловых людей, желающих расширить имеем в виду, о Китае.
China’s long history and rich culture have helped shaped the formation of its modern society. Китай долгую историю и богатую культуру, помогли в форме создания своего современного общества. Although China has come a long way in the last 30 years, just because “Prison Break” is a hit show and young people wear blue jeans doesn’t mean that it isn’t culturally very distinct. Хотя Китай прошел долгий путь в последние 30 лет только потому, что "тюрьмы-брейк" это хит, и показать молодым людям носить голубые джинсы, не означает, что она не в культурном очень различны.
As such, visitors for both business and pleasure must consider that culture when going to China, and being aware culturally can make a trip there more successful. Таким образом, число посетителей за деловых и удовольствие должны учитывать, что культура при поездке в Китай, и ознакомившись в культурном может сделать путешествие существует более успешным.
Basic customs. Основные обычаи. China is a hierarchical society; power flows from the top down. Китай является иерархической общества; власть проистекает из сверху вниз. Decisions are made by people at the top, and are followed by the people beneath them. Решения принимаются люди на вершине, и следуют людей под ними. As such, when dealing with Chinese organizations, business or otherwise, it is important to understand who is in charge, and who is genuinely authorized to make decisions. Таким образом, при работе с китайскими организациями, деловыми кругами или иным образом, важно понимать, которые в ответе, и которые действительно уполномочен принимать решения. Far too numerous are the tales of Western businesses who followed the person who told them, “I can deliver China,” only to find out that person was at best a gatekeeper, at worst, a con artist. Слишком уж многочисленны сказки западных предприятий которые следуют лица, которые говорят им: "Я могу доставить Китая", только чтобы выяснить, что человек был в лучшем сервере, в худшем случае, кон художника.
This means two things: if you’re dealing with someone at the bottom of the totem pole, they will have little ability to assist you out of the normal course of businesses. Это означает две вещи: если вы с кем-либо решения в нижней части столб тотема, они будут иметь мало возможностей для оказания помощи вас из нормального хода бизнеса. That means it’s hard for them to get you a good price, a meeting with the minister or to let you sneak down to the good seats at the Opening Ceremonies. Это означает, что оно трудно для них вы получите хорошую цену, встреча с министром, или к тому, чтобы вы sneak до хорошие места на церемонии открытия. If you need something done, make sure you’re talking to the boss, or at least to someone who is talking to the boss. Если нужно-то сделать, убедитесь, что вы хотите поговорить с боссом, или, по крайней мере, кто-нибудь которые говорят на босса.
Etiquette. Этикет. An awareness of Chinese customs will help any visitor, and respect for them often helps to get travelers out of a jam, or at very least, better service. Осведомленности о китайской таможни поможет любой пользователь, и уважение к ним часто помогает получить путешественников из варенья, или по крайней мере, повысить качество обслуживания.
Western visitors are sometimes upset by situations they encounter in China. Западная посетителей иногда нарушить ситуациями, которые они испытывают в Китае. For example, queuing is not universal, so hold your ground when approaching a service counter. Например, в очереди не является универсальным, поэтому проводить ваших местах при приближении службы счетчика. It’sa function of living in an overcrowded nation more than a lack of manners. Это функция, живущих в перенаселенных нации больше, чем отсутствие манер.
Although probably not an issue during the Olympics, spitting is a common habit visitors find off-putting. Хотя, вероятно, не вопрос во время Олимпийских игр, плевки является общей привычкой посетители смогут найти вне сдачи. It stems from aspects of Chinese medicine regarding removing waste from the body. Она проистекает из аспектов китайской медицины, касающиеся удаления отходов от тела. Beijing’s government has become sensitive to the issue and the impact it has on the city and country’s image. В Пекине правительства стал чувствителен к проблеме и влияние она оказывает на город и имидж страны. It happens far less now than even a few years ago, but has yet to be eradicated. Это происходит сейчас намного меньше, чем даже несколько лет назад, однако до сих пор не ликвидирована.
In business situations and most social situations, men shake hands. В бизнес-ситуаций и большинство социальных ситуаций, мужчины встряхните руками. Social introductions are far less formal than in the West, and sometimes people won’t even bother introducing others if their contact is considered to be limited. Социальная интродукций гораздо менее формальный, чем в Западной, и иногда люди даже не смущает представляя других, если их контакт считается ограниченным. Except for high-ranking women in business situations, or those who have spent time in Western companies or countries, women will generally feel uncomfortable shaking hands. За исключением высокопоставленных женщин в бизнес-ситуациях, или тех, которые потратили время в западных компаний или стран, женщины в целом будет чувствовать себя неловко тряску рук. A polite nod will suffice instead. Вежливый символ вместо этого будет достаточно.
In China, the ground is considered to be unequivocally dirty, as is anything that comes in contact with it. В Китае местах считается однозначно грязные, как и все, что происходит в контакте с ней. Therefore, people change their shoes to slippers when entering a home, unless specifically asked not to. Таким образом, люди, менять свои туфли на тапочки при входе домой, если только они специально не просили не делать этого. Putting your feet on something, like a chair or table, is offensive. Поместить ноги на чем-то, например, стула или стола, является оскорбительным. If for some reason you need to climb on a seat to fetch something, take your shoes off and stand on it with socked (never bare) feet. Если по каким-то причинам вам нужно подняться на место, чтобы извлечь нечто, принимают обувь в выключенном состоянии и встать на него с socked (никогда не родила) футов. Also, shoes worn without socks are frowned upon, as only poorer people in China cannot afford to wear socks, and also unsocked feet get dirty much faster and therefore should not come in contact with anything else. Кроме того, носить обувь без носков являются неодобрительно после, так как только бедные люди в Китае не может позволить себе надеть носки, а также получить unsocked ноги грязные гораздо быстрее, и поэтому не следует вступают в контакт с ничего.
The trickiest etiquette in just about any country is table manners. Trickiest этикет в почти любой стране столом манеры. Chinese people do not expect foreigners to have mastered chopsticks prior to arrival, but it’s nice to try. Китайский народ не ожидают иностранцев освоили палочками до прибытия, но он неплохо попробовать. Hands are generally not used while eating, although they’re fine for Beijing Duck. Руки, как правило, не используются, хотя едят, хотя они штраф за Пекинской утки. Unlike in the West, bones are spit onto a separate plate, the table or the floor, depending on the quality of the restaurant, but they should not go on your own dining plate. В отличие от Запада, кости плевать на отдельную табличку, стол или на пол, в зависимости от качества ресторанов, но они не должны выходить на вашем собственном столовой плиты. Follow your hosts’ lead as much as possible. Следуйте вашей страницы "ведущего, насколько это возможно.
There is no need to tip in China anywhere except with a tourist guide, if they have done a particularly good job, or with bell boys at hotels, who have come to expect tips. Существует не нужно чаевые в Китае нигде кроме как с туристическими руководства, если они сделали особенно хорошее дело, или колокол с мальчиками в гостиницах, которые стали ожидать советов. It is not part of the culture sometimes the offering of a tip can be seen as an insult. Она не является частью культуры иногда предложение заметка может рассматриваться как оскорбление.
If involved in a dispute, remain calm and try to find someone who can translate while resolving the matter. Если, участвующих в споре, сохранять спокойствие и попытаться найти товарищу которые можно перевести в то время как решения вопроса. Do not assume you have genuinely wronged the other person just because they say so. Не думайте, у вас действительно wronged другое лицо, просто потому, что они говорят это. Ask your hotel ahead of time how much a taxi fare to or from the airport or other major destination is – and don’t pay 10 percent more than that. Попросите вашего отеля досрочно, сколько тариф такси или из аэропорта или других крупных назначения, - и не платят 10 процентов больше, чем это.
Common sense and basic caution are the best rules of thumb while traveling. Здравый смысл и осторожность являются основными лучшие правила большого пальца при передвижении. Don’t advertise yourself as a target by wearing lots of jewelry; do be polite and maintain proper manners within your own societal norms. Не рекламировать себя в качестве цели путем ношения много украшений; делать быть вежливым и сохранять должный манеры на Вашем собственном обществе нормы. A visit to China should be fun and productive, relax and enjoy it! Визит в Китай должно быть весело и продуктивным, расслабьтесь и наслаждайтесь его!
Huiping Iler, owner of wintranslation.com, is a popular speaker at international conferences on the cultural aspect of doing business with China and going global on the web. Huiping Iler, владелец wintranslation.com, является популярным оратором на международных конференциях по вопросам культурный аспект ведения бизнеса с Китаем и происходит на глобальном Интернете. She received her MA in Intercultural Communication from Canada. Она получила степень магистра межкультурной коммуникации из Канады. Bilingual in Mandarin and English, Iler spent the first twenty years of her life in China and the last fifteen in Canada. Двуязычные в китайский и английский языки, Iler провел первые двадцать лет своей жизни в Китае и в последние пятнадцать в Канаде. Her articles have been published in Multilingual, Target Marketing, Marketingprofs.com, Asian Enterprise, National Post, Montreal Gazette, etc. Ее статьи были опубликованы в Многоязычный, целевой маркетинг, Marketingprofs.com, азиатские предприятия, National Post, Монреаль вестник ", и т.д.
Wintranslation Wintranslation , a translation agency located in Canada, provides translation, typesetting and localization services in Chinese and other 70 languages. , Перевод учреждений, расположенных в Канаде, обеспечивает перевод, локализация и набор услуг в китайский и другие языки 70.





































May 31st, 2008 at 1:56 am 31 мая 2008 года в 1:56 утра
Good article. Хорошая статья. One more piece of advice I would give is learn a few sentences of Chinese. Еще один кусочек советы я бы узнать, имеет несколько предложений от китайцев. Putting in a little effort to learn how to say “I am sorry I don’t understand”, “bu hao yisi. Создание мало усилий, чтобы узнать, как сказать "я сожалею, я не понимаю", "бу хао yisi. wo ting bu dong” is appreciated and will help solve misunderstandings that arrive because of cultural differences. wo ting бу донг "имеет высокую оценку и поможет решить недоразумения, которые прибывают из-за культурных различий.
June 4th, 2008 at 2:50 am 4 июня 2008 года в 2:50 утра
Nice article. Nice статье. I did not know the fact about the shoes worn without socks - that’s why women wear these thin socks here. Я не знал о том, носить обувь без носков - вот почему эти женщины носят слишком тонкие носки здесь. Another thing to add which is important is the way business cards are handed over: with both hands and very politely. Еще одна вещь, чтобы добавить, что имеет важное значение имеет способ визитные карточки передаются: с двумя руками и очень вежливо. Business cards are then if possible put on the table next to each other (not on top). Визитные карточки, затем, если можно поставить на стол рядом друг с другом (а не сверху). This is something few foreigners (including me) get right in the beginning. Это то, что несколько иностранцев (включая меня) получают право в начале.
June 6th, 2008 at 3:08 pm 6 июня 2008 года в 3:08 вечера
Good article. Хорошая статья.
A useful source also for short-time visitors in BJ is a magazine called ‘That’s BJ’(when I lived there you used to get a free copy in big hotels, shops etc) - you find tips from restaurants to events (ie tea ceremonies, tai chi practise in the park etc..)- whilst most tourists probably only have time to visit the major sights I believe you can see more of the real chinese customs attending some of the events mentionned above. Источник также полезно для краткости времени посетителей в BJ является журнал называется "Вот BJ" (когда я жил там вы использовали, чтобы получить бесплатный экземпляр в крупных гостиницах, магазинах и т.д.) - вы найдете советы из ресторанов на события (то есть чайных церемоний, тай чи практиковать в парке т.д..) - в то время как большинство туристов, вероятно, только время для посещения основных достопримечательностей я полагаю, вы можете увидеть более реальный китайский таможенный участие в некоторых мероприятиях mentionned выше. Also the Chinese Culture Club/close to Swiss Hotel is very active. Кроме того, китайские Culture Club / закрыть швейцарским Отель очень активны.
And perhaps the same happens to you that I experienced - you arrive as a tourist and end up extending your stay for months…or years ! И, возможно же самое происходит на вас, что я опытный - Вы едете в качестве туриста и в конечном итоге продления вашего пребывания в течение нескольких месяцев или лет…!