A few things to know before visiting China بضعة اشياء نعرف قبل زيارته الى الصين
By Huiping Iler من جانب huiping iler
With the Beijing Olympics now fewer than 90 days away, travelers lucky enough to get tickets – or those just wanting to see the city hosting the Games – along with business people wanting to expand are thinking about China. مع الالعاب الاولمبيه في بكين الان اقل من 90 يوما بعيدا ، محظوظا بما فيه الكفايه المسافرين للحصول على تذاكر -- او التي يريد فقط أن يرى المدينة التي تستضيف دورة الألعاب -- جنبا الى جنب مع رجال الاعمال الراغبين في توسيع نطاق التفكير هي الصين.
China’s long history and rich culture have helped shaped the formation of its modern society. فى الصين من تاريخ طويل وثقافة غنية وساعدت على شكل تشكيل من المجتمع الحديث. Although China has come a long way in the last 30 years, just because “Prison Break” is a hit show and young people wear blue jeans doesn’t mean that it isn’t culturally very distinct. على الرغم من ان الصين قد قطعت شوطا طويلا في السنوات ال 30 الماضية ، لمجرد ان "الخروج من السجن" هو ضرب عرض والشباب ارتداء الجينز الأزرق لا يعني انه ليس ثقافيا متميزا للغاية.
As such, visitors for both business and pleasure must consider that culture when going to China, and being aware culturally can make a trip there more successful. على هذا النحو ، والزوار على حد سواء لقطاع الأعمال ويسرني ان الثقافة يجب ان تنظر عند الذهاب الى الصين ، وادراكا ثقافيا يمكن ان تقدم رحلة هناك اكثر نجاحا.
Basic customs. الجمركيه الاساسية. China is a hierarchical society; power flows from the top down. والصين هي هرمية المجتمع ؛ تدفقات السلطة من اعلى الى اسفل. Decisions are made by people at the top, and are followed by the people beneath them. يتم اتخاذ القرارات من جانب الشعب في القمة ، وكانت متبعه من قبل الشعب أسفل منها. As such, when dealing with Chinese organizations, business or otherwise, it is important to understand who is in charge, and who is genuinely authorized to make decisions. على هذا النحو ، عند التعامل مع المنظمات الصينية الأعمال التجارية ، أو غير ذلك ، ومن المهم ان نفهم من هو المسؤول ، واذن من لديه رغبة في اتخاذ القرارات. Far too numerous are the tales of Western businesses who followed the person who told them, “I can deliver China,” only to find out that person was at best a gatekeeper, at worst, a con artist. كثيرة جدا هي حكايات من الشركات الغربية من اتباع الشخص من قال لهم : "يمكنني تقديم الصين ،" فقط لمعرفة ان كان الشخص البواب ، في افضل الاحوال ، وفي اسوأ الاحوال ، con الفنان.
This means two things: if you’re dealing with someone at the bottom of the totem pole, they will have little ability to assist you out of the normal course of businesses. وهذا يعني امرين : اذا كنت تتعامل مع شخص في الجزء السفلي من الطوطم القطب ، والا فلن تكون لديهم قدرة ضءيله لمساعدتكم للخروج من المعتاد للاعمال. That means it’s hard for them to get you a good price, a meeting with the minister or to let you sneak down to the good seats at the Opening Ceremonies. وهذا يعني انه من الصعب عليها ان تحصل على سعر جيد ، لقاء مع وزير او اذنك الخائن وصولا الى مقاعد جيدة فى مراسم الافتتاح. If you need something done, make sure you’re talking to the boss, or at least to someone who is talking to the boss. اذا كنت بحاجة الى فعل شيء ما ، تأكد من انك يتحدث الى بوس ، او على الاقل لشخص ما هو من يتحدث الى رب العمل.
Etiquette. الآداب. An awareness of Chinese customs will help any visitor, and respect for them often helps to get travelers out of a jam, or at very least, better service. الوعي الجمارك الصينية سوف تساعد اي زائر ، واحترام لهم وكثيرا ما يساعد على الحصول على المسافرين من المربى ، أو في أقل تقدير ، خدمة افضل.
Western visitors are sometimes upset by situations they encounter in China. زوار الغربية في بعض الاحيان من حالات الاخلال التى يواجهونها فى الصين. For example, queuing is not universal, so hold your ground when approaching a service counter. فعلى سبيل المثال ، لا انتظار العالمي ، وذلك بعقد الخاص بك عندما نقترب من أرض الواقع خدمة مضادة. It’sa function of living in an overcrowded nation more than a lack of manners. It'sa وظيفة من الذين يعيشون في اكتظاظ الامة اكثر من عدم وجود اخلاق.
Although probably not an issue during the Olympics, spitting is a common habit visitors find off-putting. ورغم ان المساله ليست على الارجح خلال الالعاب الاولمبيه ، البصق هو مشترك الزوار عادة - من ايجاد وضع. It stems from aspects of Chinese medicine regarding removing waste from the body. انها تنطلق من جوانب الطب الصينى فيما يتعلق بازاله النفايات من الجسم. Beijing’s government has become sensitive to the issue and the impact it has on the city and country’s image. حكومة بكين باتت دقيقة لهذه المساله واثرها على المدينة وصورة البلد. It happens far less now than even a few years ago, but has yet to be eradicated. يحدث الآن أقل بكثير مما كان حتى قبل سنوات قليلة ، ولكن لم يتم بعد القضاء عليه.
In business situations and most social situations, men shake hands. الاعمال التجارية في معظم الحالات والأوضاع الاجتماعية ، والرجال المصافحه. Social introductions are far less formal than in the West, and sometimes people won’t even bother introducing others if their contact is considered to be limited. مقدمات الاجتماعية الرسمية هي اقل بكثير مما كان عليه الحال في الغرب ، والناس في بعض الاحيان حتى لا يزعج الاخرين ، اذا ما عرض هو الاتصال يعتبر محدودا. Except for high-ranking women in business situations, or those who have spent time in Western companies or countries, women will generally feel uncomfortable shaking hands. باستثناء رفيع المستوى اوضاع النساء العاملات في الاعمال التجارية ، او تلك التي انفقت من الوقت في الشركات او البلدان الغربية ، والمراه عموما يشعرون بعدم مصافحه. A polite nod will suffice instead. أ مؤدب الايماءه يكفى بدلا من ذلك.
In China, the ground is considered to be unequivocally dirty, as is anything that comes in contact with it. وفي الصين ، يعتبر أرض الواقع بشكل لا لبس فيه القذره ، كما أن أي شيء يأتي في اتصال معها. Therefore, people change their shoes to slippers when entering a home, unless specifically asked not to. ولذلك ، الشعب لتغيير النعال والاحذيه عند دخول المنزل ، الا اذا طلب عدم علي وجه التحديد. Putting your feet on something, like a chair or table, is offensive. الخاص بك وضع القدمين على شيء ، مثل الرئيس او الجدول ، هو الهجوم. If for some reason you need to climb on a seat to fetch something, take your shoes off and stand on it with socked (never bare) feet. اذا كان لسبب ما انت بحاجة الى الصعود على مقعد لإحضار شيء ما ، خذ من الاحذيه والوقوف على انه مع socked (ابدا باري) والقدمين. Also, shoes worn without socks are frowned upon, as only poorer people in China cannot afford to wear socks, and also unsocked feet get dirty much faster and therefore should not come in contact with anything else. ايضا ، دون الجوارب والاحذيه التي يرتديها هي تثير الامتعاض ، فقط الفقراء فى الصين لا تستطيع ان ارتداء الجوارب ، وقدم ايضا unsocked القذره للحصول على اسرع بكثير ، وبالتالي لا يمكن ان يكون على اتصال مع أي شيء آخر.
The trickiest etiquette in just about any country is table manners. فإن اصعب في الآداب فقط عن اي بلد هو الجدول آداب. Chinese people do not expect foreigners to have mastered chopsticks prior to arrival, but it’s nice to try. الشعب الصيني لا نتوقع للاجانب تتقن عيدان الطعام قبل وصولهم ، ولكنه لطيف ومحاولة ل. Hands are generally not used while eating, although they’re fine for Beijing Duck. يد لا تستخدم عادة في حين الأكل ، على الرغم من انها بخير لبطة بكين. Unlike in the West, bones are spit onto a separate plate, the table or the floor, depending on the quality of the restaurant, but they should not go on your own dining plate. وخلافا لما حدث في الغرب ، العظام يبصقون على لوحة منفصلة ، أو ماءده الكلمه ، وهذا يتوقف على نوعية المطعم ، ولكن ينبغي ألا تذهب بنفسك لوحة الطعام. Follow your hosts’ lead as much as possible. تتبع مكان الاقامة 'تؤدي الى اقصى حد ممكن.
There is no need to tip in China anywhere except with a tourist guide, if they have done a particularly good job, or with bell boys at hotels, who have come to expect tips. ليست هناك حاجة الى نصيحه فى الصين فى اى مكان الا مع دليل سياحي ، إذا ما قاموا به من عمل جيد بصفة خاصة ، او مع الاولاد الجرس في الفنادق ، من وصلنا الى نصائح نتوقع. It is not part of the culture sometimes the offering of a tip can be seen as an insult. انها ليست جزءا من ثقافة في بعض الاحيان تقديم مجموعة نصيحه يمكن ان ينظر اليها على انها اهانة.
If involved in a dispute, remain calm and try to find someone who can translate while resolving the matter. اذا كان طرفا في النزاع ، والتزام الهدوء ومحاولة العثور على من يمكن ان تترجم في حين حل هذه المساله. Do not assume you have genuinely wronged the other person just because they say so. لا تفترض لديك حقا ظلم الشخص الاخر لمجرد انهم يقول ذلك. Ask your hotel ahead of time how much a taxi fare to or from the airport or other major destination is – and don’t pay 10 percent more than that. اسأل فندقك في وقت سابق عن مدى ا لأجرة التاكسي من المطار أو غيرها أو مقصد رئيسي هو -- ولا تدفع نسبة 10 ٪ واكثر من ذلك.
Common sense and basic caution are the best rules of thumb while traveling. الحس السليم والحذر الاساسية هي افضل القواعد البسيطة في حين السفر. Don’t advertise yourself as a target by wearing lots of jewelry; do be polite and maintain proper manners within your own societal norms. اعلن نفسك لا باعتباره الموعد المحدد من قبل الكثير من ارتداء الحلي ؛ هل يكون مؤدب والمحافظة على آداب السليم داخل القواعد المجتمعيه الخاصة بك. A visit to China should be fun and productive, relax and enjoy it! زيارة الى الصين ينبغي ان تكون ممتعه ومثمره ، الاسترخاء والتمتع!
Huiping Iler, owner of wintranslation.com, is a popular speaker at international conferences on the cultural aspect of doing business with China and going global on the web. Huiping iler ، صاحب wintranslation.com ، هو المتكلم الشعبية في المؤتمرات الدولية على الجانب الثقافي في التعامل التجاري مع الصين والذهاب على الشبكه العالمية. She received her MA in Intercultural Communication from Canada. حصلت على ماجستير في التواصل بين الثقافات من كندا. Bilingual in Mandarin and English, Iler spent the first twenty years of her life in China and the last fifteen in Canada. ثنائية اللغة في الافندي والانجليزيه ، iler امضى اول من عشرين عاما من حياتها في الصين واخر من خمسة عشر في كندا. Her articles have been published in Multilingual, Target Marketing, Marketingprofs.com, Asian Enterprise, National Post, Montreal Gazette, etc. مقالاتها وقد نشرت في متعددة اللغات ، وهدف التسويق ، marketingprofs.com ، المءسسه الاسيويه ، وظيفة وطنية ، مونتريال غازيت ، الخ.
Wintranslation Wintranslation , a translation agency located in Canada, provides translation, typesetting and localization services in Chinese and other 70 languages. ، ترجمة وكالة الموجودة في كندا ، ينص على الترجمة ، وتنضيد الحروف واماكن والخدمات الصينية في 70 وغيرها من اللغات.





































May 31st, 2008 at 1:56 am ايار / مايو 31st ، 2008 في الساعة 1:56
Good article. المادة الجيدة. One more piece of advice I would give is learn a few sentences of Chinese. وأحد أكثر نصيحه من شأنه ان يعطي الاول هو ان نتعلم من الجمل القليلة الصينية. Putting in a little effort to learn how to say “I am sorry I don’t understand”, “bu hao yisi. وضع قليلا من الجهد لمعرفة كيف يقول "انا آسف اني لا افهم" ، و "بو هاو yisi. wo ting bu dong” is appreciated and will help solve misunderstandings that arrive because of cultural differences. WO بو دونغ تينغ "يحظى بتقدير وسوف تساعد على حل سوء التفاهم التي تصل بسبب الاختلافات الثقافيه.
June 4th, 2008 at 2:50 am يونيو 4th ، 2008 في الساعة 2:50
Nice article. المادة نيس. I did not know the fact about the shoes worn without socks - that’s why women wear these thin socks here. لم أكن اعرف عن حقيقة الاحذيه التي يرتديها دون جوارب -- ولهذا السبب فان النساء ارتداء هذه الجوارب هنا رقيقة. Another thing to add which is important is the way business cards are handed over: with both hands and very politely. لاضافة شيء آخر وهو امر هام هو الطريق بطاقات العمل يتم تسليم : بكلتا يديه ومؤدب جدا. Business cards are then if possible put on the table next to each other (not on top). بطاقات العمل بعد ذلك اذا امكن وضع على طاولة بجوار بعضها البعض (وليس على أعلى). This is something few foreigners (including me) get right in the beginning. وهذا امر القليلة الاجانب (بما لي) للحصول على الحق في البداية.
June 6th, 2008 at 3:08 pm السادس من حزيران / يونية ، 2008 في الساعة 3:08
Good article. المادة الجيدة.
A useful source also for short-time visitors in BJ is a magazine called ‘That’s BJ’(when I lived there you used to get a free copy in big hotels, shops etc) - you find tips from restaurants to events (ie tea ceremonies, tai chi practise in the park etc..)- whilst most tourists probably only have time to visit the major sights I believe you can see more of the real chinese customs attending some of the events mentionned above. مصدرا مفيدا ايضا لفترة قصيرة من الزوار في bj هو دعت مجلة 'هذا bj' (عندما كنت اعيش هناك كنت تستخدم للحصول على نسخة مجانيه كبيرة في الفنادق والمتاجر وغيرها) -- يمكنك العثور على نصائح من المطاعم على الاحداث (اي الشاي والاحتفالات ، وممارسة تاي تشي في الحديقة الخ.) -- في حين ان معظم السياح وربما فقط لدينا الوقت لزيارة المعالم الرئيسية واعتقد يمكنك ان ترى المزيد من الجمارك الصينية الحقيقية التي تحضر بعض الاحداث mentionned اعلاه. Also the Chinese Culture Club/close to Swiss Hotel is very active. كما نادى الثقافة الصينية / السويسريه قريبة من فندق نشطة للغاية.
And perhaps the same happens to you that I experienced - you arrive as a tourist and end up extending your stay for months…or years ! وربما يحدث نفس لكم انني شهدت -- وصولك كما سياحيه وينتهي تمديد الاقامة لعدة اشهر او سنوات…!