Patience doesn’t always pay off耐心并不总是偿清
By Ron Cune由Ron cune
Though this statement seems to contradict many books about doing business in China, this statement is not referring to the calm “getting to know each other rituals” or handling operational management issues. 虽然这项声明似乎是矛盾的许多书籍在中国做生意的,这句话是不是指的平静, “结识对方的礼仪”或处理业务管理问题。 Informal meetings and endless banquettes are considered by many Western businessmen as a waste of time. 非正式会议和无休止的banquettes被认为是由许多西方商人作为一个是浪费时间。 They prefer to ‘cut the crap and do business before flying back home. 他们宁愿'削减crap和做生意之前,飞行返回家园。
Delaying techniques, however, are widely used for pressuring negotiations.拖延技巧,不过,被广泛应用于施压谈判。 The thought behind this is that the time-lacking party will be more open to concessions, to avoid returning home empty-handed.思想背后,这是因为时间-缺乏党将更加开放,优惠,以避免回国两手空空。 In this scenario pressure on the right spot can swift the situation into your advantage.在这种情况下的压力,适当的位置,可以迅速的情况,到您的优势。
Secondly, delaying can yet have another meaning.其次,拖延可以,但有另一个意义。 When at joint cooperation meetings, the future partner repeatedly shows no initiative, it might be as well a polite “no thank you” message.当在联合合作会议,未来的合作伙伴一再表明,没有主动,它可能会以及礼貌“不,谢谢”的字样。
Your Chinese business partner rarely communicates openly that he is not interested in your cooperation for this moment.你的中文商业伙伴沟通,很少公开表示,他是不感兴趣,在您的合作,为这一刻。 It will be indirectly communicated by a passive attitude in meetings and no initiative for follow-ups.这将间接的沟通,由一个被动的态度,在会议和没有主动为后续的UPS 。
In this scenario, the Chinese party tries to avoid that YOU are losing face by offering you an escape route.在这种情况下,中国党尝试,以避免你失去的面子,为您提供一个逃生通道。
Always pay attention to the behavior and the willingness of your possible business partner.始终注意的行为和意愿,您可能的商业伙伴。 The explosive growth of the Chinese economy is not based on inefficient meetings.爆炸式的增长,中国经济是不是基于低效率的会议。 Actions can be taken by Chinese management surprisingly fast once the strategic advantages are acknowledged.行动可以采取由中国管理令人惊讶的快,一旦战略优势是公认的。
Ron Cune,罗恩cune , DragonDancers dragondancers





































May 27th, 2008 at 6:18 pm 2008年5月27日在下午6时18分
My father in law, he’s chinese, doesn’t day much but when he does its generally worth listening to.我的父亲在法律上,他的中国人,并不多天,但当他是否其普遍价值听。 after an episode where he and his wife went off buying something for my wife and I he returned and pointed out to me that “westerners use money to earn time, chinese use time to earn money”后一集的地方,他和妻子一起购买的东西为我和我的夫人,他回来向我指出, “西方人用钱,以赚取时间,中国使用的时间要赚钱”
this is so true…remember it in your negotiations…we are money rich and time poor, chinese are the opposite and will use this in their dealings with us.这是真正的…没有记错的话,在您的谈判… …我们是金钱富国和穷国的时间,中国是相反的,并会使用这在他们打交道我们。