Terms of frustration in China條款的挫折感在中國
A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. 一個簡單的出租車,從上海到蘇州付諸表決,我很介意在發展中國家的合約,與中國-哪怕是最簡單的合同。 Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. 很少在業務上做中國堅持以信法,而他們的儺舞的精神,在其方便時儘早。 And if the agreement is verbal, then watch out! 如果是口頭協議,然後觀賞出去!
The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou …協議是:為300rmb -包括收費-上海司機帶我到蘇州…
Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment>> 閱讀其餘“條款的挫折感在中國”或張貼評論> >
To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.被通知的新作品,通過電子郵件,只需輸入您的電子郵件地址就左上方的這一頁。





































