Terms of frustration in China条款的挫折感在中国
A simple taxi ride from Shanghai to Suzhou put me very much in mind of developing contracts with Chinese – even the simplest of contracts. 一个简单的出租车,从上海到苏州付诸表决,我很介意在发展中国家的合约,与中国-哪怕是最简单的合同。 Very seldom in business do Chinese adhere to the Letter of the Law, while they exorcise its Spirit at their earliest convenience. 很少在业务上做中国坚持以信法,而他们的傩舞的精神,在其方便时尽早。 And if the agreement is verbal, then watch out! 如果是口头协议,然后观赏出去!
The deal was this: for 300RMB – including tolls – the Shanghai driver would take me to Suzhou …协议是:为300rmb -包括收费-上海司机带我到苏州…
Read the rest of “Terms of frustration in China” or post a comment>> 阅读其余“条款的挫折感在中国”或张贴评论> >
To be notified of new entries by email, simply enter your email address on the top left of this page.被通知的新作品,通过电子邮件,只需输入您的电子邮件地址就左上方的这一页。





































