What does your Chinese translation say about your company?中国語の翻訳については何をして言ってやるがお客様の会社ですか? You may be surprised…驚いたことがあります…
“I hired a student from a local university to do my translation…and it ended up hurting my reputation.” "私に雇わ地元の大学の学生からこれを行うに私の翻訳…と、私の評判に危害を加えるに終わってしまった。 "
This was the story I heard from a business contact I met with a couple of weeks ago.これは、ビジネス連絡先から聞いた話に会った数週間前です。 He works for a large chemical manufacturer with a presence in China, and they needed their website translated into Chinese.彼の作品は、大規模な化学品製造業者が存在する中国では、と彼らは、ウェブサイト必要に応じて中国語に翻訳されています。 His choice was to hire a local student from China for the job.彼の選択は、地元の学生を採用するため、中国からの仕事です。 Once he presented the translation to his Chinese business partners, they weren’t impressed — the errors actually made him and his company look less professional in their eyes.彼は一度提示して中国語の翻訳を彼のビジネスパートナー、彼らは感心しない-のエラーが実際には彼と彼の会社の目を見てあまりの専門家です。






































May 9th, 2008 at 2:48 am 2008年5月9日の午前9:48
This guy shall have his own schedule on the translation.この男は自分自身のスケジュールでは、翻訳します。 Once the whole translation is done, he shall make his staff or himself to review a little.一度全体の翻訳が完了すると、彼は彼のスタッフや自分自身をしなければならない日がほとんどです。 For their first cooperation, they don’t even check the work of the translation.その最初の協力、彼らはありませんの翻訳もチェックして仕事をします。 In the sense, I do not consider the company as a professional one.ある意味、私には会社として考慮して、プロの1つです。